论音译的语用功能

论音译的语用功能

ID:5278704

大小:328.62 KB

页数:0页

时间:2017-12-07

论音译的语用功能_第页
预览图正在加载中,预计需要20秒,请耐心等待
资源描述:

《论音译的语用功能》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第18卷3期中国科技翻译Vol.18.No.32005年8月CHINESESCIENCE&TECHNOLOGYTRANSLATORSJOURNALAug.2005X论音译的语用功能黄粉保(湖南理工学院外语系岳阳市414006)摘要在翻译方法中,音译的运用相当普遍,其历史源远流长,长期以来人们普遍认为,只有当源语中的概念或实体在目标语中找不到相应的表达方式、译者在别无选择的情况下才采用音译,实属/不得已而为之0。本文对此提出异议。某些早有定译的名称或术语常被外来的音译词所替代。文章在提供语料实证的基础上,论述音译词在特

2、定场合的某些特殊语用功能。关键词音译源语目标语语用功能语义对等AbstractTransliterationisameansoftranslationuniversallyemployedininterculturalexchanges.Itisgen2erallybelievedthatatranslatorusestransliterationonlywhenothermeansathisdisposalhavebeenexhaustedduetothelackofequivalentlexisinthetarg

3、etlanguage.Thisassumptionisquestionedinthispaper,becausethereisevidencethattransliteratedalienwordsarefrequentlyusedinplaceofthealreadyexistingnativeterms.Itispointedoutfromapragmaticpointofviewthattransliteratedforeignwordscanservespecialpur2posesundercertainc

4、ircumstances.KeyWordstransliterationsourcelanguagetargetlanguagepragmaticfunctionsemanticequivalence1古老而又通用的翻译手段多义故,如薄加;三、此无故,如阎浮树,中夏实在翻译方法中,音译(transliteration)现象无此木。四、顺古故,如阿耨菩提;五、生善故,屡见不鲜。不过当源语(SourceLanguage)和目如般若。玄奘这里所说的/不翻0实际上就是指标语(TargetLanguage)为同一语系时,音译就

5、音译。在今天看来,他的一些主张仍有现实指没有必要了,直接将源语原封不动地照抄过来导意义,并已被实践证明是行之有效的。/信、就是了,这种现象被称为transference。英语和达、雅0三字标准的创始人严复也常用音译法。法语互译时就是如此,如英语中使用法语的上世纪30年代,鲁迅曾写过一篇很著名的杂rendezvous,entrepreneur,rapprochement等。阿文,题目是/论费厄泼赖应当缓行0。/费厄泼拉伯语与英语属不同语系,互译时不能/照搬0,赖0就是英文flayplay的音译。新中国成立以因此阿拉伯语

6、里一些专有名词在译成英语时多后,特别是改革开放以来,大量的外来词进入了采用音译。如AlKaida(以本#拉登为首的头号我们的日常用语,其中就有相当一部分是音译国际恐怖组织)和AlJazeera(因经常播放基地词。组织头目讲话录音带而名声大振的卡达尔某电2填空补缺,译者的无奈选择视台)两词就是如此。(倒是中文/基地0和/半音译之所以在翻译中能大行其道,首先是岛0两词并非音译,而是从阿拉伯语意译过来语言本身的原因,但同时又不排除有社会、文的)。化、心理等方面的因素在起作用。综观我国翻译史,音译方法的使用可谓由首先从语言的

7、角度看,音译词可起到/填空来已久。早在1300多年以前,玄奘不仅在自补缺0作用。美国语言学家罗曼#雅各布松己的佛经翻译实践中运用音译,而且总结出一(RomanJakobson,1966:274)认为,人类一切认套经验,即什么情况下宜用音译。这就是他的知经历及其分类都是可以用某种现有的语言来所谓/五不翻0论:一、秘密故,如陀罗民;二、含表述的。一旦出现词语空缺(deficiency),可以X收稿日期:2005)01)10/5354中国科技翻译18卷通过用外来词(loanwords)或外译词(loan_trans2增强体

8、质0(5现代汉语词典62002年增补本)。lations)、新词(neologisms)、语义改变(semantic中华民族这一古老而又深受人们喜爱的强身健shifts)和迂回说法(circumlocutions)等手段来限体运动项目,区区breathingexercise怎能容括。定和扩大已有术语。中华民族与以英语为母语英文中marathon

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。