论英汉委婉语语用功能的相似性论文

论英汉委婉语语用功能的相似性论文

ID:26195237

大小:54.00 KB

页数:6页

时间:2018-11-25

论英汉委婉语语用功能的相似性论文_第1页
论英汉委婉语语用功能的相似性论文_第2页
论英汉委婉语语用功能的相似性论文_第3页
论英汉委婉语语用功能的相似性论文_第4页
论英汉委婉语语用功能的相似性论文_第5页
资源描述:

《论英汉委婉语语用功能的相似性论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、论英汉委婉语语用功能的相似性论文.freelore(不在了),depart(去世),begone(走了),jointhemajority(会见老祖宗去了),gotoeetonemaker(见上帝),tobeatpeace(平静了),thefinaldeparture(最后离去),finalsleep(最后一觉),togotooneSlonghome(回到永久之家),tohavefoundrest(得到安息),inheaven(在天堂),aketheultimatesacrifice最后的牺牲todooneSbit尽自己的本分

2、这些委婉语听起来很平淡,几乎无法使人联到军人那悲壮而惨烈的死。(二)有关“疾病”的委婉语生病也是人们忌讳说的,因而东、西方人都常常用替代形式来淡化表达。如:(1)Janead(疯了)叫做mentaproblem,Blind(盲的)说成sightless,称constipation(便秘)为irregularity。汉语中,“生病”是“身体不好”、“身体欠安”,说“癌症”为不治之症,说“精神病”为精神不正常。虽然听的人同样明白其含义但总比直接说出来显得不那么刺耳,动听一些。英语中婉称crippled(残疾)为physicall

3、yhandicapped,disabled;汉语中则用“身体不便”、“有缺陷”、“手(脚)不便”、“有障碍”等字眼来代替。类似的例子英语中还有:用physicallyhandicapped(有生理缺陷的)或disabled/theinconvenienced表示crippled(瘸子);用imperfecthearing(听觉不完美的)代替thedeaf(聋子);用visuallyretarded(视力有障碍的)代替theblind(瞎子/盲人);而用mentallhandicapped(心智有缺陷的)代替retarded。

4、(2)Thegirlishardofhearing.这女孩耳朵不好使。(3)Heisderanged,Isuppose.我想他的神经不太正常。(4)Helayinbedad(疯子)被说成de—ranged(精神狂乱);句(4)中的T.B既是Tubereulo-sis(肺病)的缩写,又是Tuberculosis的委婉语。二、英汉委婉语雅化功能的相似性委婉语的雅化功能是指用含蓄、文雅、婉转的语言表达来代替那些粗俗、恐惧、让人听起来觉得心里不舒服的语言表达方式,以下主要从怀孕和生理现象两个方面对英汉委婉语的雅化功能进行相似性比较。

5、(一)有关“怀孕”的委婉语生育是人类的大事,但对“怀孕”这件事又羞于说出口,因此英汉语中存在大量关于这件事的委婉说法。例如,英语中“未婚先育”的表达有:Sheisintrouble.她碰到麻烦。Shehasbeenun,toefreshair。汉语则用“大便”、“方便”、“小解”、“去洗手间”、“去enstruation”,而是转弯抹角地说成“inone'speriod”(在周期中)“intheflodays”(难处理的日子),“bluedays”(忧郁的日子),“monthdifficulties”(每月的困难),Litt

6、iesisterishere,tobeindisposed(身体不舒服),themonthlycourses(每月的程序),tohaveavisitor(客人来访),theredflagup(红旗升起来了),中国人则用“例假”、“倒霉”“身体不舒服”来代替。三、英汉委婉语礼貌功能的相似性英国语言学家G.H.1eech指出,人们在语言交际过程中应遵循得体、慷慨、赞誉、谦逊、一致情等六条礼貌准则。礼貌功能是委婉语的主要语用功能之一。出于礼貌心态,人们在相互交流中常采用委婉含蓄的方式来避免直接谈论某些客观的不雅的事物或现象,如人的

7、相貌体形等,或在语言交际为寻求某种目的特意使用礼貌委婉语。(一)有关体形的委婉语人的长相有好有坏,有胖有瘦,有的甚至身体残疾。为了不伤害这些人,在谈到这样的话题时常使用委婉语。英语中,说某女子长的胖,不说sheisfat,而是说sheisfullfigured(plump,chubby)丰满的。在商场,售货员不说enssizes.或anyblackshavetoliveonassiveexchange(大规模的交火)。为了掩盖invasion(侵略战争)的本质,将一个国家对另一国家所发动的aggression(侵略)说成是a

8、ctivedefense(积极防御),preventiveeeting(有益且有效的会晤),则其实是一次什么问题也没解决的会谈;如果是aseriousandcandiddiscussion(严肃而坦率的讨论),则事实上讨论中存在着重大分歧;有时在难以表达或要保守秘密或表示愤怒时,常用“无可

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。