英语船舶管理文件的汉译技巧

英语船舶管理文件的汉译技巧

ID:5276969

大小:221.83 KB

页数:5页

时间:2017-12-07

英语船舶管理文件的汉译技巧_第1页
英语船舶管理文件的汉译技巧_第2页
英语船舶管理文件的汉译技巧_第3页
英语船舶管理文件的汉译技巧_第4页
英语船舶管理文件的汉译技巧_第5页
资源描述:

《英语船舶管理文件的汉译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第33卷第2期上海海事大学学报Vol.33No.22012年6月JournalofShanghaiMaritimeUniversityJun.2012文章编号:1672-9498(2012)02-0083-05英语船舶管理文件的汉译技巧朱晓玲(上海海事大学浦东工商管理学院,上海200135)摘要:针对英语船舶管理文件较多使用科技术语、名词化短语、被动语态及长句的语言特点,结合翻译实践,提出在汉译时应遵循准确性、规范性、一贯性原则,采用术语翻译“约定俗成”、名词化短语活译、被动语态转译和长句拆译等翻译技巧.这样不仅可以使译文忠实再现原文件内容,而且可以使译文通顺

2、达意,确保文件精神得到有效贯彻和落实.关键词:海事英语;翻译原则;翻译技巧中图分类号:U692;H059文献标志码:ATechniquesfortranslatingEnglishshipmanagementdocumentsZHUXiaoling(PudongBusinessAdmistrationCollege,ShanghaiMaritimeUniv.,Shanghai200135,China)Abstract:Inlightoffrequentuseoftechnicalterms,nominalizationphrases,passivevoicea

3、ndlongsen-tencesinEnglishshipmanagementdocuments,incombinationwithtranslationpractices,theprinciplesofexactness,normativenessandconsistencyareproposed,andsuchtechniquesasresortingtoconven-tionalterms,revising,conversionofthepassivevoice,andsplittingaresuggestedfortranslatingEnglishs

4、hipmanagementdocuments.Thesetechniquesensurethefaithfulnessandexpressivenessoftranslatedtextsandensureeffectiveimplementationandenforcementofshipmanagementdocuments.Keywords:maritimeEnglish;translationprinciple;translationtechnique其翻译工作具有一定的难度.本文作者结合自己的0引言翻译实践,分析英语船舶管理文件的语言特点,并提随着上海

5、作为国际航运中心的地位越来越巩出相应的汉译原则和技巧.固,众多国际专业船舶管理公司进驻上海,利用自身1英语船舶管理文件的语言特点丰富的资源和娴熟的专业技术充分发挥规模经济效应,赢得船舶管理的市场.而国内航运企业为提升自1.1文本类型身在国际市场上的竞争力,也纷纷聘请专业船舶管刘宓庆将源文本分为6类,即新闻报刊文体、论理公司进行第三方船舶管理.这一过程中,大量的英述文体、公文文体、描述及叙述文体、科技文体和应文文件需要翻译,而这些文件的专业性和特殊性使用文体.其中,公文文体包括政府(或其他机构)发收稿日期:2011-09-15修回日期:2011-12-25基金项

6、目:上海海事大学横向项目《英汉船舶管理文件的编制》(20110594)作者简介:朱晓玲(1970—),女,江苏如皋人,讲师,硕士,研究方向为翻译理论与实践,(E-mail)xlzhu1@hotmail.comhttp://www.smujournal.cn84上海海事大学学报第33卷布的各种文告、宣言、规章、法令、通告、启示、通报、损”.在翻译这些词时切忌想当然,一定要勤查专业[1]149-150指令以及各类法律文书,船舶管理文件就隶词典或相关文献的中译本,遵循该专业技术领域的属此类.同时,船舶管理文件中有不少属于科技术语用语习惯,给概念以“约定俗成”的译名,

7、即应注意的企业管理和航海术语,某类船舶的操作手册更带术语的规范性.大连海事大学出版社出版的11卷有一定的科技文体特征.《国际海事条约汇编》,中华人民共和国国家标准1.2语言特点GB/T19001—2008(等同于ISO9001:2008)和GB/T24001—2004(等同于ISO14001:2004),在翻译时都船舶管理文件大多为航运公司质量、安全、环境可以参考.如non-conformity,在GB/T19000—2000管理体系文件,带有公文体的特点,用词规范正式、[2]中为“不合格(不符合)”;在GB/T24001—2004行文紧凑、表达程式化;同时,

8、由于文件中包含大量[3]2-3中为“不

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。