英语汉译的部分常用方法和技巧

英语汉译的部分常用方法和技巧

ID:367092

大小:54.00 KB

页数:11页

时间:2017-07-29

英语汉译的部分常用方法和技巧_第1页
英语汉译的部分常用方法和技巧_第2页
英语汉译的部分常用方法和技巧_第3页
英语汉译的部分常用方法和技巧_第4页
英语汉译的部分常用方法和技巧_第5页
资源描述:

《英语汉译的部分常用方法和技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、本翻译教学资料涉及英译汉理论和实践等方面的问题带有普遍性,同时又简明扼要地阐述了翻译方面的最基本的理论知识,通过英汉两种语言的对比和简单的译例,介绍英语汉译的部分常用方法和技巧,以飧读者。1.运用语境  这种手段主要用于语篇上找不到明显的衔接标记,但从意义上来讲是连贯统一的。接受者可以根据语境提供的信息推理来实现语篇的连贯性。  A:Couldyougivemealifthome?  B:Sorry,I’mvisitingmysister.  A:能让我搭你的车回家吗?  B:不好意思,我要去看我姐姐。  (A的提问和B的回答之间没有任何语法和词汇联系,但A和

2、B都知道B的姐姐的住处与A家的方向相反,因此,对话有连贯性。译文读者一般不难判断其间的语义联系。)  A:There’sthedoorbell.  B:I’minthebath.  A:Ok  A:门铃响了。  B:我在洗澡。  A:好的。  (对话中虽然没有显性衔接标记,但语篇的语义是连贯的.从对话所提供的信息、情景语境、对话者的关系等因素中,可了解到彼此要想传达的信息,使读者很容易在潜意识中,根据语境推断出语篇隐含的部分。)  A:I’mrathershortofcashatthemoment!  B:Oh,I’msuretheyacceptcreditc

3、ardshere.  A:我此刻身上没有现金。  B:噢,他们这里肯定收信用卡。  (日常交际中,大量的信息是由说话者暗示而不是道明的。一般听话者能理解说话者在话语中的暗示。如以上对话中,A的意思可能是要B替他付午餐钱,B能理解A话中的蕴涵,但叫A自己用信用卡去付款。由于两人能互相理解,因此,两句对话的语义是连贯的。)2.运用非语言知识  语篇的连贯性还取决于运用非语言知识,如对话双方的共有知识,事先存在的常识,世界知识,跨文化知识等,因此对语篇的理解有时还要调用相关的知识来掌握说话人或作者的交际意图,在某种意义上来说,读者或听者对语篇的理解得越透彻,越能掌握

4、语篇的连贯性。连贯性取决于读者对篇章的理解和判断。  A:Areyougoingtoworktomorrow?  B:I’monjuryduty.  A:你明天去上班吗?  B:我在当陪审员。  (尽管对话表面并不衔接,但实际上是连贯的片断.关键是听者或读者若了解陪审团成员在法律上有不上班工作而参加陪审的权力,就不难理解B的回答是肯定的还是否定的。)  Iwasdrenchedfromheadtofootlikeadrownedrat.可我从头到脚成落汤鸡了。  (对于中国文化背景的读者很容易理解“落汤鸡”的意思,但对于讲英文的读者就不容易,因此直译不行,应该

5、在把握原文意图的基础上,根据目的语的文化背景,用目的语读者能够理解的表达来翻译。)  A:Shallwegoforawalk?  B:CouldItakearaincheckonthat?  A:我们去散步好吗?  B:改天可以吗?  (英文原文中的“雨票”(raincheck),源自美国棒球比赛因雨天改期,可看另一场比赛的票根。语篇中蕴含意思的理解,不能只靠语言知识,应该具备相关的背景知识才行。而翻译时,很难照字面直译,应该准确把握原文的意思,把真正意思翻译出来。)  A:Shallwegoforawalk?  B:It’sraining.  A:我们去散步

6、好吗?  B:下雨了。  (在这个对话中,B的回答就不仅仅是对天气的评论,还产生了它的隐含意义:或者是“因为天下雨了,我们最好还是不去。”;或者是“好啊,既然我们都喜欢在雨中散步。”这就给翻译造成困难,译者必须根据上下文提供的其他更多的信息来判断其真正的意思。)  A:Canyoudrive?  B:IsPopeCatholic?  A:你会开车吗?  B:教皇是天主教徒吗?  (如果没有相关背景知识,就很难理解B答语中的蕴涵意思。教皇当然是天主教徒了,这还用问吗?对于中国读者来说,也许不太容易理解其中的蕴涵意思,不能理解,就无法达到语义连贯。因此,改译成“这

7、还用问吗?”或“当然了。”就使中国读者比较容易理解。)  Theriverhadbeendryforalongtime.Everyoneattendedthefuneral.河已经干涸很久了。大家都去参加葬礼。  (这句话反映了非洲加纳人的一个习俗。如果读者不了解有关非洲加纳河神习俗的情况,就会觉得该句不连贯,但了解背景的读者是会这样理解:Ifariverhasbeendryforalongtime,thenariverspirithasdied.Whenaspiritdiesthereisafuneral.Theriverhadbeendryforalong

8、time.对于这样的句子,翻译时最好要

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。