1、英汉互译理论和实践(选修)第四章汉译英常用方法和技巧(教学安排:8课时)与词有关的翻译方法包括:ü直译和意译ü词义的选择ü词的增补与省略ü词类转义法ü重复法ü正说反译法和反说正译法ü分句法和合句法第一节直译和意译首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。例1原文:我们的朋友遍天下。直译:Our friends are all over the world.意译:We have friends all ov
2、er the world.直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。²能直译则直译例2原文:爱是耐心和善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗鲁。译文:loveispatienceandkindness;loveisnotjealousandboast;loveisnotarroganceandrudeness.例3原文:进入21世纪,麦当劳团体的对手们又集合到一面共同的旗帜之下——反对全球