《汉译英常用技巧》PPT课件

《汉译英常用技巧》PPT课件

ID:45547424

大小:284.84 KB

页数:27页

时间:2019-11-14

《汉译英常用技巧》PPT课件_第1页
《汉译英常用技巧》PPT课件_第2页
《汉译英常用技巧》PPT课件_第3页
《汉译英常用技巧》PPT课件_第4页
《汉译英常用技巧》PPT课件_第5页
资源描述:

《《汉译英常用技巧》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Contents二、句子翻译1.确定主干2.语序调整3.正反转换4.语态对译5.长句的翻译一、词的翻译1.词义选择2.词类转换3.词的增补4.词的省略5.词的替代1.词义选择汉译英的过程就是寻找适当的英语词、词组和句型来重新表达汉语原文的思想的过程。正确的选词是保证译文质量的重要前提。词的选择主要从以下两个方面着手。一、根据上下文正确理解原文的词义二、辨析词义和正确选词注意词的广义和狭义注意词义的强弱注意词义的褒贬注意词的语体色彩注意词的搭配一、词的翻译青山green青天blue青布black大城市bigcitymajorcity大雨heav

2、yrain大志greatambition大宗largeamount大人物VIP大道理general(major)principle2.词类转换词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等)即可转换为另一种词类。因此,词类转换是汉英翻译中很重要的手段之一。A.汉语中的动词转换成英语中的名词B.汉语中的动词转换为英语的形容词C.汉语中的形容词转化为英语中的名词,反之亦然。D.其它转换A.汉语中的动词转换成英语中的名词他善于观察。Heisagoodobs

3、erver.B.汉语中的动词转换为英语的形容词我为他的健康担忧。Iamworriedabouthishealth.C.汉语中的形容词转化为英语中的名词,反之亦然。你说他傻不傻?Don'tyouthinkheisanidiot?D.其它转换露西和莉莉上同一个学校。LucyandLilyareinthesameschool.(“上学”在汉语里是动词,而英语可以用介词in表达)3.词的增补为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意。e.g.北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园等。Beijingisapoliticala

4、ndculturalcenterthatofferssomescenicattractions:theGreatWall,theForbiddenCity,theSummerPalaceetc.4.词的省略如果译文的上下文能够衬托出原文的某些意义,就不必在字面上译出来,否则会显得重复、累赘。e.g.3)于是转怒为喜,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。Thenhappinessturnstoanger,praisetoscoldingandnit-picking,andhead-noddingtohead-shaking.5.词的替代适当地运用替

5、代,能避免重复,使译文简洁地道.e.g.(1)狡猾的人轻视学问;愚昧的人羡慕学问;聪明的人利用学问。Craftymencontemptstudies,simplemenadmirethem,andwisemenusethem.2)自周秦以来,中国是一个封建社会,其政治是封建的政治,其经济是封建的经济。FromtheZhouandQinDynastiesonwards,Chinesesocietywasfeudal,aswereitspoliticsandeconomy.3)得罪了你就得罪了你。Ifyouwereoffended,sobeit.

6、二、句子翻译1.确定主干汉语句子的主干:主语--谓语1.1确定主语1)这个地区雨水较多。Itrainsalotinthisarea.2)信不信是你自己的事。Itisyourconcern/businesswhetheryoubelievemeornot.3)最好是等他们回来。We’dbetterwaittilltheycomeback.You’dbetter…4)勤能补拙。Itisdiligencethatmakesfordeficiency.1.2确定谓语1)在人际关系上我们不要太浪漫主义。Weshouldn’tbetooromantica

7、bouthumanrelationships.2)只要他们活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华。Aslongastheyarealive,theyalwaysworkandstudyashardaspossible,unwillingtodreamtheirlifeaway.2.语序调整语序反映语言使用者的思维模式。对同一个客观事物或事实,英汉有不同的语言表达顺序。翻译时,应考虑到汉语读者的思维习惯,适当地调整译文的词句顺序。调整主要涉及下列几个方面:时空顺序、逻辑顺序、结构性调整等。一、时空顺序在同一系列表达时间或地点的状语连用时

8、,英语倾向由小到大、由远及近的顺序,而汉语则大体相反。翻译时应做适当调整。若时间、地点和方式状语同时出现在句子中,英语的排列顺序是:方式--地点--时间--动词,汉

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。