翻译篇 第七章 汉译英的常用技巧.ppt

翻译篇 第七章 汉译英的常用技巧.ppt

ID:48792654

大小:1.03 MB

页数:40页

时间:2020-01-25

翻译篇 第七章 汉译英的常用技巧.ppt_第1页
翻译篇 第七章 汉译英的常用技巧.ppt_第2页
翻译篇 第七章 汉译英的常用技巧.ppt_第3页
翻译篇 第七章 汉译英的常用技巧.ppt_第4页
翻译篇 第七章 汉译英的常用技巧.ppt_第5页
资源描述:

《翻译篇 第七章 汉译英的常用技巧.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、ProgressiveTranslation翻译篇第七章汉译英的常用技巧翻译技巧就是使译文忠实而地道的各种方法。本章拟介绍以下八种翻译技巧:1.断句译法;2.合句译法;3.转句译法;4.换序译法;5.补全译法;6.缩句译法;7.转态译法;8.正反译法。第一节断句译法第二节合句译法第三节转句译法第四节换序译法第五节补全译法第六节缩句译法第七节转态译法第八节正反译法第一节断句译法练习题将下列句子译成英语,注意使用断句译法(1)拿我们这些人来说,很多人每年都有一些进步。(2)耳朵是用来听声音的感官,鼻子用来闻气味,舌头用来尝滋味。(3)要想着美好的事情,要沉浸在过去的快乐中,并满怀感

2、激之情。(4)要多花时间刷两侧和后面的牙,并从牙龈处刷起。(5)卓越不是一门技巧,而是一种态度。(6)关于能量,有这么一条基本的知识:相似频率的能量会互相吸引。(7)烟草不仅给人类造成悲剧,而且还加重了我们卫生系统的负担。(8)人类没有食物不能生存,因此需要农民。(9)有一位知名的教授,经常应邀到各大学演讲,他的司机也总是随行。第一节断句译法(10)爱美之心人皆有之,注重外表美也并没有犯什么条规,问题是凡事都要有度,超出尺度行事的人便好比买椟还珠。(11)中日两国是近邻,一衣带水,我们两国的关系已经有一千多年的历史。(12)我爸爸是我心目中的英雄,当我需要他的时候,他总在我身边

3、。(13)起初我非常兴奋,然后我想一定在做梦吧,或者他们只是打错了电话。(14)卡尔寡言少语,他话不多,通常是用灿烂的微笑和有力的握手和你打招呼。(15)森林里有鹿也有狼,人民为了保护鹿,就把狼消灭了,认为这样就保护了鹿,哪知道适得其反。第一节断句译法译文(1)Takeforexamplethoseofuspresenthere.Manyofusmakesomeprogresseachyear.(2)Theearistheorganthatisusedforhearing.Thenoseisusedforsmelling.Thetongueisusedfortasting.(3

4、)Dwellonthegood.Beconsumedbypastjoysandobsessedwithgratitude.(4)Spendmoretimeontheteethalongthesidesandintheback.Brushawayfromyourgums.(5)Excellenceisnotaskill.Itisanattitude.(6)Hereisabasicfactaboutenergy.Itisattractedtoenergyofasimilarfrequency.(7)Tobaccoisnotonlyahumantragedy.Tobaccoalsob

5、urdensourhealthsystem.(8)Humanbeingscannotlivewithoutfood.Hencetheyneedfarmers.(9)Afamousprofessorwasofteninvitedtolectureatvariouscolleges.Hisdriverwasalwaysaccompanyinghim.第一节断句译法译文(10)Everyonelovesbeauty,andcaringaboutone’sphysicalbeautyisnotwrong.However,thereisalwaysalimit.Thosewhogobey

6、ondthelimitwillmisstherealessenceofbeauty.(11)ChinaandJapanarecloseneighborsseparatedbyjustastripofwater.Therelationsbetweenourtwocountrieshaveahistoryofmorethan1000years.(12)Mydaddywasmyhero.HewasalwaysthereformewhenIneededhim.13)AtfirstIwasveryexcited.ThenIthoughtImustbedreamingormaybeitw

7、asthewrongnumber.(14)Carlwasaquietman.Hedidn’ttalkmuch.Hewouldalwaysgreetyouwithabigsmileandafirmhandshake.(15)Onceinthewoods,therewerebothdeerandwolves.Toprotectthedeer,peoplekilledthewolves,takingitforgrantedthatthedeerwerethensaved.Howeveritturn

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。