翻译能力与翻译测试

翻译能力与翻译测试

ID:5274597

大小:294.91 KB

页数:5页

时间:2017-12-07

翻译能力与翻译测试_第1页
翻译能力与翻译测试_第2页
翻译能力与翻译测试_第3页
翻译能力与翻译测试_第4页
翻译能力与翻译测试_第5页
资源描述:

《翻译能力与翻译测试》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、上海翻译ShanghaiJournalofTranslators2006No.2翻译能力与翻译测试———英汉P汉英翻译测试研究系列(四)穆 雷(广东外语外贸大学,广州510420)[摘要]测试翻译能力的关键,是要把“翻译能力”分解成可以评估的因素,或在命题时设法使翻译能力通过翻译实际操作体现出来。要做到这一点,首先要对翻译能力这一概念有所认识。本文主要分析目前国际国内对翻译能力的有关讨论,从中找出翻译测试的评分依据。[关键词]翻译能力;翻译测试;翻译评估[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]16722

2、9358(2006)0220043205  测试翻译能力的关键,是要把“翻译能力”分解等);成可以评估的因素,或在命题时设法使翻译能力通6)决策能力(Strategiccompetence,即处理问题过翻译实际操作体现出来。要做到这一点,首先要的决断能力、纠正偶发错误的能力、复述能力和文献对翻译能力这一概念有所认识。有关翻译能力研究编纂能力等)。的英文资料主要包括:切斯特曼(Chesterman1997:其中,转换能力和决策能力是关键。但是,如何119)认为翻译能力包括:测量这两种能力尚无人论及。1)对特定文本或

3、词语生成一系列可能译文的在“对培养翻译能力的评估”一文里,阿里森·毕能力;比(AllisonBeeby2000:1852198)也指出,翻译能力是2)“迅速、肯定地”从这一系列可能的译文中选个抽象概念,不便评估操作,因此,许多经验丰富的择一种最合适贴切的译文的能力。教师宁可根据自己的经验给分。作者把翻译能力具笔者认为这个理论定义可操作性不强,目前尚体为转换能力、对比语言学能力、对比语篇能力和超无法直接用于笔译测试评分。语言能力。PACTE(ProcessoftheAcquisitionofTranslation贝

4、弗利·艾达(BeverlyAdab2000:2152228)把翻CompetenceandEvaluation)研究小组把翻译能力分译能力评估分为六个等级,评估内容包括语言准确、解成六个因素(PACTE1998and2000):信息准确、有关两种语言的目标读者知识与需求、原1)双语交际能力(Communicativecompetencein文中所含互文性参照、可接受性或可读性(详见3.2bothlanguages,包括原语理解和译语表达);有关内容)。2)语言外能力(Extralinguisticcompeten

5、ce,包括玛莉安娜·奥罗兹科(MarianaOrozco2000:1992翻译理论知识、双语文化知识、百科知识和主题知214)认为,翻译能力的关键是转换能力,而转换能力识);又可以具体分为几种次级能力,包括理解能力、重新3)转换能力(Transfercompetence,理解和再表达能力和从事翻译工作的能力等,这几种次级能现);力之间的关系具体如下图所示(PACTE2000):4)职业能力(InstrumentalPprofessional  台湾学者赖慈芸总结道,大部分翻译能力的评competence,包括文献

6、资源知识、新技术、人力资源量架构,都把语言能力视为翻译能力的一个项目,如和职业道德);MarianaOrozco针对英文译入西班牙文(学生以西班5)心理生理能力(Psychophysiological牙文为母语)设计出的评量架构,以转换能力competence,如阅读与写作技巧、记忆力、注意力、创(Transfercompetence)为核心,周围则是语言沟通能力造力、逻辑思考力、好奇心、毅力、严谨、敏锐、自信(Communicativecompetenceinthetwolanguages)、非语[资金项目]本

7、文为广东省哲学社科基金规划项目(批准号03104H2207)的阶段性成果。[收稿日期]2005212207[作者简介]穆 雷,女,博士,广东外语外贸大学高级翻译学院教授,广外大外国文学文化研究中心研究员。·43·等作为重要的理论参照。如果能在测试中分别统计出二元性错误和非二元性错误,就能分析出考生翻译能力欠缺的具体问题所在,对于日后的翻译教学有很大的帮助,这也是值得继续深入研究的方向之一。玛莉安娜·奥罗兹科与埃姆帕罗·赫塔多·阿尔伯(MarianaOrozco&AmparoHurtadoAlbir2002)的文章

8、“测量翻译能力的获得”比较系统地概括了笔译教学中有关测量翻译能力获得过程研究的发展。作者指出,对于笔译的翻译能力,翻译研究领域尚无普遍言能力(Extra2linguisticcompetence,或必要知识)、工认可的定义和模式。不少学者讨论翻译能力却没有具P专业能力(Instrumental2professionalcompetence,包对什么是翻译能力给出明确的定义

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。