浅谈翻译能力与翻译测试的关系

浅谈翻译能力与翻译测试的关系

ID:45947157

大小:63.00 KB

页数:7页

时间:2019-11-19

浅谈翻译能力与翻译测试的关系_第1页
浅谈翻译能力与翻译测试的关系_第2页
浅谈翻译能力与翻译测试的关系_第3页
浅谈翻译能力与翻译测试的关系_第4页
浅谈翻译能力与翻译测试的关系_第5页
资源描述:

《浅谈翻译能力与翻译测试的关系》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈翻译能力与翻译测试的关系【摘要】现代语言学的发展深化了人们对翻译能力理论的认识,有助于指导翻译测试的设计和选材,进而有利于通过翻译测试对翻译能力进行更加有效地评估。文章论述了翻译能力与翻译测试之间的关系,认为对翻译能力的界定和侧重不同,翻译测试的给分标准和结构框架也不尽相同,最终对测试的信度和效度都将产生直接影响。【关键词】翻译能力;翻译测试;信度;效度要做好对翻译能力的评估,首先必须认清何谓翻译能力,然后将抽象的概念用具体的题型表现出来,制定可测量的评分细则,并经过充分的理论推演和实证检验,方可更好地保证测试的信度与效度,更准确地

2、反映译者的翻译能力。在翻译测试中,根据所测翻译能力设计测试内容、保证其结构效度,以及在测试结束后合理公正的量化给分、规避主观因素干扰,都是众多专家学者探讨的重点。一、翻译能力自20世纪70年代以来,对翻译能力的定义经历了自然观、要素观、最简观和认知观的演变,而这些观点一直围绕翻译活动中的“转换能力”进行深入描述分析,威尔斯将其称为“超能力"(supercompetence)。自然观强调翻译是人类的基本语言能力,而双语技能更是一种先天语言能力。这种观点多少受到乔姆斯基先天论的影响,译者需同时具备源语的分析能力和目标语的产出能力,而这些能力

3、都受制于双语能力的天赋性。此派观点认为“转换能力”须基于先天双语能力,这样能最大限度排除社会、文化等因素的干扰。自20世纪90年代以来,对翻译能力的研究挣脱出纯语言学的框架,综合了社会、文化等因素,将翻译能力分成若干要素进行研究,并认为翻译能力是可培养的,从而进入了翻译能力的要素观时期。在这一阶段,如西班牙巴塞罗那自治大学进行翻译能力培养和评估小组(PACTE)的六项多元能力翻译图式模型受到广泛认可,包括双语交际能力、言外能力、转换能力、专业操作能力、心理-生理能力和策略能力。在这个模型中,“转换能力”已经不再是唯一考察的要素,其他要素

4、如心理因素、专业技术性因素都被置于同一高度。该模式在大量翻译实证研究的基础上对翻译能力构成要素进行了全面剖析,将翻译能力这一笼统的概念做了细化分割。而AnthonyPym由繁就简,抓住翻译过程的核心特征,提出最简观,强调译文的生成与选择能力,带有明确的目的性和主观能动性。在这一阶段,“转换能力”成为理论研究的唯一核心。20世纪90年代末期,随着认知科学的发展,施里夫将翻译能力定义为一套认知图式,随着译者翻译经验的积累,不同翻译形式和功能之间的互动关系以种种结构的形式存储于记忆之中。当译者接收到一件新的翻译任务时,脑中的原有的记忆图式被激

5、发,进行比对分析或新图式存储。笔者认为此派观点旨在将翻译还原描述为一种整体的认知思维活动,将“转换能力”由二维平面的理论解释升华成三维立体的空间图式,强调译者经验的积累。综合以上各派观点,笔者认为我们既要从微观层面认识翻译能力所涵盖的具体必要因素,理清各因素之间的协同关系,还要从宏观的层面上承认翻译能力也是一种认知思维能力。而所谓的自然观、要素观、最简观和认知观的发展途径,也可视为一种翻译能力认识论上的螺旋式的上升过程,由简入繁,化繁为简。最新的认识论观点既立足于先天天赋的认知思维能力,又兼顾要素观时期翻译能力的各个组成成分,并坚持最简

6、观“转换能力”的核心地位,可以说是升华了传统上对翻译能力的理论认识。但就翻译测试而言,测试的实用性和可操作性是必不可少的,所以这就要求我们从微观层面考虑翻译测试的设计和评估。在翻译测试领域里,笔者认为最具操作行性的理论指导仍然是基于要素观时期对翻译能力的种种解构,即翻译能力是由不同能力成分所构成的,而这些不同成分相互之间也有相互影响的关系。所以在设计一项翻译测试时,测试翻译能力的侧重点不同,会在不同程度上影响测试的信度和效度的把握。二、翻译测试的信度和效度关于翻译测试的定义众说纷纭,涵盖极广,包括测试的目的、范围、命题方法、评分、测试主

7、体与客体的组织等。“测试”一词范指用一套测试题来评估所测对象某方面知识和能力状况的行为;“评估”同价值和数量有关,即将看法用具体的数值表达出来。翻译质量评估可以分为质性评估和量化评估,二者的区别是量化评估用数字来评价翻译质量,而质性评估可采用语言加以描述,或者就某种参照模式给出评价。翻译是一项主观性极强的语言活动,翻译能力也是一种复杂的、涉及两种语言的特殊能力,对其进行量化分析时难以规避主观因素。而如何将主观因素转化为可测量的客观因素,甚至将主观因素的影响纳入评分的参照体系中,是翻译测试评的突破口,也是保证其信度的关键。任何一项语言测试

8、都必须保证其测量结果的一致性,也即信度,包括试题信度和阅卷信度两个方面。从翻译教学的角度出发,翻译测试即指用一套翻译测试题来评估所测对象的翻译能力状况,根据测试所得结果,教师可以调整教学方法和内容,学生能够

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。