欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:17790566
大小:15.29 KB
页数:4页
时间:2018-09-05
《浅谈对比语言学与翻译的关系》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、浅谈对比语言学与翻译的关系 1.引言 翻译是一项复杂的工作,是涉及两种不同语言表达法转化的过程。翻译内容庞大,必须做到将翻译与其他学科相融合,在运用各学科知识的基础上,通过语言学理论的研究对翻译起指导作用。对比语言学是语言学的一个分支,它所涉及的就是对两种语言的对比与研究,这无疑给翻译研究提供了很好的研究视角与理论指导。 2.对比语言学与翻译 许余龙先生在他的著作《对比语言学》中给对比语言学作如下定义:对比语言学是语言学中的一个分支,其任务是对联盟两种或两种以上的语言进行共时的对比研究,描述他们之间的异同。从这一定
2、义中我们可以看出,作为语言学分支的对比语言学,着重强调两者不同语言的相异之处。 对比语言学与翻译研究有着太多的共性,首先,二者都涉及对两种语言文化的比较;其次,翻译研究与对比语言学研究都基于共同的对等基础;最后,两者都在对比研究的基础上,从不同中寻求共通之处。 3.对比语言学在翻译中的应用 对比语言学在展开对两种语言的对比研究时通常会从词汇、句法、语篇和语用层面来论述,这同样适用于翻译研究。因此,本文试从这几个层面解读翻译中的相关现象。 词汇层面 词汇层面的对比包括词汇形态对比和词汇语义对比两大类。在翻译中,要明
3、确区分英语词汇形态丰富。此外,英汉两种语言在词汇语义上也存在着不同,因此译者必须正确区分词义的褒贬,词义的概括范围等,从而在翻译的过程中要根据上下文语境选择正确的表达。比如汉语中人们常说“车来了”中“车”的表达是比较笼统的,它可以指面包车minibus,可以指出租车taxi,可见英语中描述车辆的词汇相比汉语来说是较为丰富的。 语法层面 语法对比可以分为屈折形态学对比和句法对比。英语的屈折形态变化要比汉语丰富,例如名词的数与格,而汉语中则缺少相对的变化。从句法对比上来看,翻译中译者必须注意英汉两种语言在句子各成分之间的排
4、序上的异同。试看下面的例子: 原文.ThespiritualthirstofmankindhasforagesbeenquenchedatHebrewfountains. 译文.多少世纪以来,希伯来人的甘泉解决了人类精神上的干渴。 例句中,译者对句中时间状语forages的翻译做了语序调整,将其提前到译文句首。因此可说在翻译中,通常先翻译英语从属结构,其中包含各种状语,然后再翻译主干。 语篇层面 英语重形合汉语重意合,使得汉语多并列结构,通过语义逻辑关系相连。英语多主从结构,多靠连接词连接。下面例子体现重形合的英
5、语和重意合的汉语在翻译时为译者主体性的发挥创造的可能性条件。 原文.只有这样,才会明了发展问题既是发展中国家的责任,也是发达国家的责任。 译文1.Onlythuswillwerecognizethattheissueofdevelopmentistheresponsibilityofdevelopedcountriesanddevelopingcountries. 译文2.Onlythuswillwerecognizethattheissueofdevelopmentistheresponsibilityofdeve
6、lopedcountriesaswellasdevelopingcountries. 原文中,“既是发展中国家的责任,也是发达国家的责任”两分句看似并列,其实不然。原文暗含谴责发达国家没履行己任,如果用and将两者译成并列结构就未突出要求发达国家履行己任的意图;而在译文2则强调突出了发展中国家的责任,因此译文2要比译文1更胜一筹。 语用层面 在语用方面,我们在翻译中必须注意,两种语言中一些在形式或语义上对应的表达法,可能会表达不同的语用意义。语用层面的对比也体现在多个角度,下面的例句便从英汉两种语言的否定转移上来比较
7、翻译时英汉语言中出现的否定转移现象。 原文:Thecraftdidnotcrashbecauseofenginefailure. 若将上文译为“由于引擎故障而没有坠毁”明显不合逻辑,原意是“飞行器坠毁并非由于引擎故障”。英语谓语否定句中,语用否定点通常会发生从谓语到状语的转移,因此在翻译时,要充分考虑译文的逻辑顺序。 4.结语 对比语言学与翻译是联系较为紧密的学科。本文试从词汇层面、语法层面、语篇层面和语用层面将对比语言学与翻译研究结合起来,通过分析对比语言学的研究视角,为翻译实践提供了理论指导。由此可以看出,翻译
8、与对比语言学的关系密不可分。这两门学科都要在相互吸收借鉴对方的学科优势理论的基础上,促进自身的完善与发展。
此文档下载收益归作者所有