大学英语翻译教学与翻译能力培养

大学英语翻译教学与翻译能力培养

ID:31774101

大小:70.29 KB

页数:8页

时间:2019-01-18

大学英语翻译教学与翻译能力培养_第1页
大学英语翻译教学与翻译能力培养_第2页
大学英语翻译教学与翻译能力培养_第3页
大学英语翻译教学与翻译能力培养_第4页
大学英语翻译教学与翻译能力培养_第5页
资源描述:

《大学英语翻译教学与翻译能力培养》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、大学英语翻译教学与翻译能力培养颜源金陵科技学院外国语学院摘要:从社会需求、学生自身需求分析了培养非英语专业学生翻译能力的必要性,并基于前人对翻译能力的研究、结合非英语专业学生特点,指出大学英语翻译教学应主要培养学生以下五个分项能力:双语能力、跨文化能力、翻译专业知识能力、文本能力、工具能力。通过这五个分项能力的培养,能够为学生建构一定的翻译能力,并为将来从事相关工作打下一个较为坚实的基础。关键词:非英语专业学生;翻译教学;翻译能力;作者简介:颜源(1980—),女,硕士,讲师,研究方向:翻译理论与实践。基金:外研社2016年大学外语教学科研项目

2、“建构和发展非英语专业学生翻译能力的教学策略研究”(项目编号:2016091405)成果OntheCultivationofNon-EnglishMajors'TranslationCompetenceinTranslationTeachingYANYuanJinlingInstituteofTechnology;Abstract:Thispaperfirstmakesananalysisofthenecessityofcultivatingnon-Englishmajors'translationcompeteneefromtheperspe

3、ctivesofsocialneedsandtheneedsfromthestudcntsthemselves.Thenbasedonthepreviousresearchontranslationcompetenceandthemajorbackgroundofthesestudents,thepaperpointsoutthatthetranslationteachingincollegeEnglishshouldaimtomainlycultivatethefollowingfivesub-competencesofnon-English

4、majors:b订ingualsub-competenee,cross-culturalsub-competence,knowledgeabouttranslationsub-competencc,textualsub-competenceemdinstrumcntaisub-compctcncc>Thecultivationofthesesub-competenceswillenablethestudentstodevelopacertainleveloftranslationcompetence,andpreparethemselvesfo

5、rthetranslationtasksinthefuture.Keyword:Non-Englishmajors;translationteaching;translationcompetences;近年来,国内越来越多的学者认识到重视培养非英语专业学生翻译能力的必要性(罗选民2002,蔡基刚2003,朱庆2006,王金波2009)。总的来说,这种必要性主要来自两方面的需求:1、社会需求:进入全球化时代,我国对外交流已深入到经济、政治、文化、科技等各个领域,需要一大批具有翻译能力的人才,而仅靠少数外语学院的毕业生无法满足这种需求,因此普及翻译

6、教学具有重大的社会效益。2、学生需求:学生对翻译的兴趣和需要具有普遍性,与专业无关,通过学习翻译可以提高他们的英语整体水平,尤其是英语应用能力。在我国,80%的西方非文学著作是由非英语专业的学者翻译的。[1-4]基于此,很多学校开始为非英语专业学牛开设翻译课程,研究大学英语翻译教学,从而提高学牛的翻译能力。如何培养非英语专业学生的翻译能力目前在国内学界讨论得尚不多。因此,下面笔者将基于前人有关翻译能力的研究成果,探讨培养非英语专业学生翻译能力的途径。一、翻译能力的定义及构成因素西方研究者们从不同角度对翻译能力进行了定义,其中描述较为准确及全面的

7、是西班牙巴塞罗那自治大学的PACTE小组(翻译能力习得过程和评估小组)给出的定义,“翻译能力是译者在翻译中所必需的潜在知识和技能体系”臣1。那么这个体系包含哪些成分?目前中西方研究者普遍认为翻译能力是由一系列分项能力构成的,但对于它究竟包含哪些分项能力有着不同的看法。颇具代表性的观点有:Neubert认为翻译能力由语言能力,文本能力、主题能力、文化能力、转换能力构成。其屮,转换能力是译者独具的能力回。PACTE小组在实证研究的基础上认为翻译能力包括双语能力、语言外能力(关于常识和专业学科的知识)、翻译专业知识能力、工具能力(使用文献资料及其它技

8、术的能力)、策略能力(计划整个翻译项目、保证翻译过程具有效率,发现并解决问题等能力)、心理-生理要素(包括注意力、记忆力、毅力等在内的认知、态度因素及

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。