大学英语翻译技巧与兴趣的培养

大学英语翻译技巧与兴趣的培养

ID:27363084

大小:53.50 KB

页数:7页

时间:2018-12-02

大学英语翻译技巧与兴趣的培养_第1页
大学英语翻译技巧与兴趣的培养_第2页
大学英语翻译技巧与兴趣的培养_第3页
大学英语翻译技巧与兴趣的培养_第4页
大学英语翻译技巧与兴趣的培养_第5页
资源描述:

《大学英语翻译技巧与兴趣的培养》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、大学英语翻译技巧与兴趣的培养大学英语翻译技巧与兴趣的培养 引言  大学英语教学是我国高等教育的重要组成部分,大学英语课程是大学生的必修基础课程之一,其教学目标是培养学生的综合应用能力,以满足国家社会和个人对英语的实际需要。进入二十一世纪,尤其是我国加入.翻译人才的需求越来越大。而翻译专业人才有限,远不能满足实际需求。大学英语又缺乏对公外学生翻译能力的培养。因此,要培养公外学生的翻译能力,必须将翻译教学贯穿到大学英语中。现行《大学英语教学大纲》明确指出必须培养学生听、说、写、译的能力。而对非英语专业

2、学生进行翻译能力培养重要性的问题,国内已有不少专家和学者已著文指出[1,2]。  翻译教学是培养翻译人才的主要途径,也是大学英语教学中的重要组成部分。西方翻译界早在上世纪60年代就开始关注翻译教学,并指出:翻译是一门独立的学科,翻译教学区别于纯正意义的语言教学,翻译教学需要进行专门的翻译训练。(让?德利尔,1988)。而激发和培养学生学习英语的兴趣已经是很很多大学和教师研究的课题。可见,学习兴趣在学生的学习中具有十分重要作用。关于这一点,古今中外不少思想家、教育家和心理学家也都有不少论述。既然如此

3、,作为英语教师,我们又该如何激发和培养大学生的英语学习兴趣,以提高英语翻译能力的提高呢?  一、大学英语教学中翻译薄弱的原因  翻译作为大学英语教学中的最薄弱环节。究其根源,主要有以下两方面原因:一是大多数学校在教学指导思想上不够重视。一直把阅读当作是最重要的基本功,要求各级部门把它作为最重要教学环节。其次是听、说。译几乎处于被忽视的地位。甚至有学生还误以为有了字典这一工具,生词的难题就可解决,翻译也就不成问题了。另一方面是大学英语教材本身的问题。目前国内使用的几套大学英语教材均没有系统全面介绍翻

4、译方法和翻译技巧的独立单元,最多是围绕课文开展的一些零星翻译练习。这些翻译习题更像是机械地模仿造句,其目的是考查学生能否熟练运用课文中的句型和词汇。从严格意义上说,这样的练习不是真正意义上的翻译。可见,无论教学大纲还是教材安排,都没有重视翻译在教学中的作用。再者是学生学习英语的兴趣不够浓厚,导致大学英语的课堂气氛很难带动,普遍大学英语的教学课堂是填鸭式的模式,听说部分可能师生互动还比较活跃,但是翻译部分需要很多的翻译理论与技巧去指导翻译练习,理论本来就是比较抽象不生动的东西,更导致学生在翻译部分下

5、的功夫不深,更何谈翻译技巧的提高。针对这一现象,笔者想从提高大学生英语学习兴趣的角度,来探讨如何改进非英语专业学生的翻译技巧。  二、大学生英语学习兴趣的培养  激发和培养学生学习英语的兴趣在新课程标准中被列为基础教育阶段英语课程的任务的第一条。可见,学习兴趣在学生的学习中具有十分重要作用。关于这一点,古今中外不少思想家、教育家和心理学家也都有不少论述。我国的孔子早在两千多年前就指出:知之者不如好之者,好之者不如乐之者。爱因斯坦曾说:兴趣是最好的老师。现代认知心理学家皮亚杰十分重视兴趣在学习中的作

6、用,他说:一切有成效的活动必须以某种兴趣为先决条件。苏霍姆林斯基则指出:学习兴趣是学习活动的重要动力。我国学者申继亮曾对278名初中生的学习兴趣进行调查,结果表明:外语学习兴趣与学习成绩的相关系数是0.566,且学习兴趣水平越高,学习成绩越好。学习兴趣为什么会对学习有如此巨大的促进作用?既然如此,作为英语教师,我们又该如何激发和培养大学生英语学习的兴趣呢?  三、大学英语教学方法与翻译能力培养  翻译不仅是中西方两种语言和文化的相互交换,而且是两种思维的相互碰撞和交流。在大学英语教学中,如果单纯地

7、使用交际教学法进行全英教学,学生中英互换的思维就无法得到锻炼和提高,翻译能力便难以改善。若单纯地使用传统的语法翻译教学,没有了一定的语言环境,学生的听说能力又得不到提高,甚至影响学生的学习兴趣。因此,笔者建议不妨将两种教学方法结合,灵活运用,共同为培养学生综合能力服务。  四、大学英语教学中学生翻译技巧的培养  (一)加强翻译方法和技巧的指导。要培养学生的翻译能力,基本的翻译理论和技巧是必不可少的。由于时间限制,大学英语课上,教师只能简单地进行基本的翻译理论和技巧的介绍和讲解。绝大多数低年级英语专

8、业学生没有或者很少接触过翻译理论和技巧,翻译实践也少,因而,翻译理论与技巧的介绍,不要走在实践之前,而要引导学生先实践再总结相关翻译理论和技巧。教师应让学生先进行翻译实践,再总结并讲解其中的翻译理论与技巧,最后引导学生应用这些理论与技巧,以取得较好的教学效果。在翻译理论教学上,应以汉学为主,西学为辅的原则。在课堂上要多介绍国内外翻译学名家的理论及成果,翻译理论必须根植于民族文化的土壤中,脱离特定的民族语音文化的翻译理论体系是不存在的。在翻译技能的讲授中,可以直接进行段落和语篇翻译,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。