英语专业英译汉---第七章重译法.ppt

英语专业英译汉---第七章重译法.ppt

ID:52675255

大小:106.00 KB

页数:34页

时间:2020-04-12

英语专业英译汉---第七章重译法.ppt_第1页
英语专业英译汉---第七章重译法.ppt_第2页
英语专业英译汉---第七章重译法.ppt_第3页
英语专业英译汉---第七章重译法.ppt_第4页
英语专业英译汉---第七章重译法.ppt_第5页
资源描述:

《英语专业英译汉---第七章重译法.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、重复法(Repetition)重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。一般而言,英语往往为了行文简洁而尽量避免重复。所以,英语经常借助替代、省略或变换等其他表达方法。相反,重复却是汉语表达的一个显著特点。在许多场合某些词语不仅需要重复,而且也只有重复这些词语,语义才能明确,表达才能生动。为了达到汉语译文准确、通顺和完整的翻译标准,在英译汉中,常常使用重复译法。重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的是上文出现过的词重复法的作用:1.为了明确:重复名词/重复动词/重复代词2.为了强调3.为了生动:运用词

2、的重叠一、重复名词1.重复英语中作宾语的名词2.重复英语中作表语的名词3.重复英语介词前所省略的名词4.重复定语从句中作先行词的名词1.重复英语中作宾语的名词1.Studentsmustbecultivatedtohavetheabilitytoanalyzeandsolveproblem必须培养学生分析问题和解决问题的能力。2.Theywouldbeveryreluctanttopostponeorcancelthemeeting.他们不太愿意推迟这个会议或者取消这个会议。2.重复英语中作表语的名词1.Thishasbeenourposition—butnottheirs.这一直是我们的立

3、场——而不是他们的立场。2.Johnisyourfriendasmuchasheismine.约翰既是你的朋友,又是我的朋友。3.重复英语介词前所省略的名词英语中常重复使用介词,而将第二个、第三个介词前的名词省略,翻译时则往往可以重复这些省略的名词。1.Thedoctorwillgetmorepracticeoutofmethanoutofseventeenhundredordinarypatients.医生从我身上得到的实践,比他从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。4.重复定语从句中作先行词的名词英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(通常是名词、名词短语或

4、代词),一方面在从句中担任一个成分。汉语中没有关系词,往往需要重复这个作先行词的名词。1.HegavemeabookwhichIkepttothisday.他曾经送给我一本书。这本书我一直保存至今。2.Yesterdayafternoon,Imetanoldfriendofmine,whosaidthathewouldgoabroadthenextweek.昨天下午,我遇到了一位老朋友。这位老朋友告诉我说他下个星期要出国去。重复定语从句中作先行词的名词英语中的同位语,在译文中有时也可以采用重复法来翻译1.Watercanbedecomposedbyenergy,acurrentofelect

5、ricity.水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。二、重复动词1.英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要重复这个动词。1.Isheafriendoranenemy?他是个朋友呢,还是个敌人?2.Lighttravelsmorequicklythansounddoes.光传播的速度要比声音传播速度要快得多。3.Youcandothatworkverywellifyoucareto.如果你肯做那项工作,你就能做得更很好。Wetalkedofourselves,ofourprospects,ofthejourney,oftheweather,ofeachother—ofevery

6、thing.我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况——谈到所有的一切事情。2.英语句子中动词后有介词时,在第二次或者第三次往往只用介词而省略动词,在汉语译文中则要重复动词以代替英语中重复的前置词3.有时候,在英语中连动词后面的介词也省略了,但译文中仍可以重复动词TheywantedtodetermineifhecompliedwiththetermsofhisemploymentandhisobligationsasanAmerican.他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。三、重复代词a.英语代词的使用非常频繁,汉语中除非必要,一般不宜

7、多用代词。因此,在翻译中,除了适当地将原文中的一些代词直译外,还经常将某些代词所替代的名词重复译出,以使译文意思清楚明了。1.Jesseopenedhiseyes.Theywerefilledwithtears.杰西睁开眼睛,眼里充满了泪水。2.Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,despiseditinothers.他讨厌失败,他一生

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。