英语专业英译汉---第九章分句、合句法.ppt

英语专业英译汉---第九章分句、合句法.ppt

ID:52675256

大小:379.50 KB

页数:69页

时间:2020-04-12

英语专业英译汉---第九章分句、合句法.ppt_第1页
英语专业英译汉---第九章分句、合句法.ppt_第2页
英语专业英译汉---第九章分句、合句法.ppt_第3页
英语专业英译汉---第九章分句、合句法.ppt_第4页
英语专业英译汉---第九章分句、合句法.ppt_第5页
资源描述:

《英语专业英译汉---第九章分句、合句法.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、分句、合句法DivisionandCombination英语和汉语在句子结构上存在差异,这种差异包括词、短语、句子等的时间和空间顺序,也包括表达内容和形式方面的不同。在翻译时,需要对原来的句子结构进行调整。通过分句法和合句法的学习,抛弃原来逐字逐句翻译的习惯,初步掌握这两种翻译技巧,并能够运用到翻译实践中去。定义分句法--把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。合句法--把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。把原文中的一个单词译成句子, 使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。1.副词eg.Th

2、eChineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements.中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。1)Illogically,shehadexpectedsomekindofmiraclesolution.她满以为会有某种奇迹般的解决办法,这显然不合情理。2)They,notunexpectedly,didnotrespond.他们没有回答,这完全是意料之中的事。3)Theoretically,thisisamarvelouspieceofscientif

3、icwriting.从理论上看,那是一篇了不起的科学论文。2.形容词Eg.Thatregionwasthemostidentifiabletroublespot.那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocannotreadisincredible---aboutoneinfour.大约有四分之一的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。3.名词1.Heshookhisheadandhiseyeswerewide,thennarro

4、wedinindignation.他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。2.Theinsideofeachtentdependedonthepersonalityofitsoccupants.每个帐篷内怎样的布置,这要看各个使用者的性格了。把原文中的一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。1.分词短语Eg.Theywereathomeinthehomeofthepeople,movingconfidentlywithoutfear.他们在群众家里感到自在,行动时心里踏实,无忧无虑

5、。1)Shesatwithherhandscuppingherchin,staringatacornerofthelittlekitchen.她坐在那儿双手拖着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。2)Hewaslyingonhissidewatchingher.他侧身躺着。双目凝视着她。2.名词短语Eg.Iwrotefourbooksinthefirstthreeyears,arecordnevertouchedbefore.我头三年写了四本书,打破了以往的记录。1)Thestationchiefwouldhavetobecloseto

6、thedirector,amemberoftheinnercircle.这位站长就得接近董事,因为董事是核心集团的成员。2)Thehospitalwasalreadyspreadingafameforitsfood.这个医院伙食好,这点已远近闻名了。3.前置词短语Eg.Theirpowerincreasedwiththeirnumber.他们人数增加了,力量也随之增强。1.HearrivedinWashingtonataripemomentinternationally.他来到华盛顿,就国际形式来说,时机正合适。2.Doctors

7、andmenbothtalkedaboutamiracledrugconstantlyalmostwithawe.医生和伤病员常常谈起一种神奇的药物,而且谈时几乎都带着一种敬畏的口气。3.Theanswerhadbeenthereallofthetimejustoutofreach.答案一直摆在那里,可(他)就是没有拿到手。IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates.同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)4.简单句拆译并列复合句拆译并列

8、英语复合句常常在分句连接处加以切分,译成两个或两个以上的句子。TherecruitmentofChineselaborwasnotuniversallyacceptedintheraciallyconscious19thcenturyAmerica

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。