英汉翻译--3翻译技巧-重复与避免重复.ppt

英汉翻译--3翻译技巧-重复与避免重复.ppt

ID:52675032

大小:924.50 KB

页数:77页

时间:2020-04-12

英汉翻译--3翻译技巧-重复与避免重复.ppt_第1页
英汉翻译--3翻译技巧-重复与避免重复.ppt_第2页
英汉翻译--3翻译技巧-重复与避免重复.ppt_第3页
英汉翻译--3翻译技巧-重复与避免重复.ppt_第4页
英汉翻译--3翻译技巧-重复与避免重复.ppt_第5页
资源描述:

《英汉翻译--3翻译技巧-重复与避免重复.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、重复译法/避免重复Repetition/AvoidingRepetition重复译法在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语;否则就不能忠实表达原文的意思。这种反复使用某些词语的翻译方法就叫重译法。也是一种增词译法,只是增加的是相同/相近的词而已。一般来说,重译法有如下作用:意义明确加强语气生动活泼减弱语气减词译法Omission最彰显译文的地道性的译法减词(omission)任何事物具有两面,翻译既然有增译法,就必定有对应的减译法或省略法。减词是指将原文中需要、而译文中又不需要的词语省去。也即原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词但已有其意,或者的在译文中是不言而喻

2、的。省略的词语应是那些在译文中保留下来反而使语言表达累赘噜嗦、且不合汉语语言表达习惯的词语。也就是删去一些可有可无或有了反而累赘或违背译文表达习惯的词。省略法不是省掉原文的思想内容。减词一般用于以下两种情况:从语法角度进行省略从修饰角度进行省略此外,冠词、连词、代词(尤其是人称代词、关系代词)、关系副词等,在英语中经常使用,但译成汉语时很少出现,为了使译文忠实地道,减译法或省略法就不可少了。从语法角度进行省略英汉两种语言在语法上差异较大,例如:英语经常使用人称代词、关系代词等代词,而汉语代词则用得较少;英语重形合、连接词较多,而汉语重意合、连接词较少;英语有冠词,而汉语没有;英语介词丰

3、富,而汉语介词较少。因此,英译汉时可在不损害准确传达原文内容的前提下根据具体情况将代词、连接词、冠词、介词等略去。省去冠词英语有冠词,汉语没有冠词;因此,英译汉时往往要将冠词省略。相反,汉译英时,多要增加冠词,也就是增译法中的增加冠词。如:Ateachershouldhavepatienceinhiswork.当老师的应当有耐心。(省略表示类别的不定冠词A)Asquarehasfourangles.正方形有四个角。Abookisuseful.书(是)有用(的)。Acamelismuchinferiortoanelephantinstrength.骆驼的力气远不如大象。略:Thehors

4、eisausefulanimal./Thecrocodileisadangerousanimal.马是有益的动物。/鳄鱼是危险的动物。Thedirectionofaforcecanberepresentedbyanarrow.力的方向可以用箭头表示。Themoonwasslowlyrisingabovethesea.月亮慢慢从海上升起。Milkissoldbythepound.牛奶按磅计价。(牛奶是论磅卖。)不宜省略当然,有些场合,冠词是不能省略的。比如不定冠词a或an表示数量“一”时,定冠词the表示“这”或“那”时,均不能省略。Heleftwithoutaword.他一句话不说就走

5、了。Hesaidhewasgettingadollaramile.他说他每开一英里就赚一元钱。Thegirlstandingatthewindowishisgirlfriend.站在窗口的(那个)女孩是他女朋友。此句中girl后有定语,汉译时定冠词The可省也可保留。)省略代词英语倾向于多用代词,特别是人称代词,凭借指代关系传递逻辑信息。汉语则倾向于凭借复述传递逻辑信息。因此,应注意在汉语译文中适当省去代词。一.省去物主代词Putyourhatonyourhead.把帽子戴上。InmychildhoodIlearnedagreatdealaboutRussia.童年时,我就听到许多关于

6、俄国的事情。Heputhishandsintohispockets,shruggedhisshouldersandwenthisway.他把双手放进口袋,耸耸肩,走了。二、省去作宾语的代词Iwasatonceinterestedinthisfingerplayandtriedtoimitateit.我马上对这种手指在手心里写字的游戏产生了兴趣,接着就模仿起来。Ihavereceivedyourletterandreaditwithdelight.我收到了你的信,愉快地读了。三.省去泛指的人称代词英语句子的主语都是泛指的,在译成汉语时,多省掉。Wehave7daysaweekand24h

7、oursaday.一个星期有7天,一天有24小时。Weliveandlearn.活到老,学到老。Fightwhenyoucanwin;Moveawaywhenyoucannotwin.打得赢就打,打不赢就走。Youcannevertell.很难说。Ifyougivehimaninch,hewilltakeamile.得寸进尺。Youcanalwaystellthesomebodyfromthenobodyatacocktailparty.The

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。