英汉翻译教材-重复法

英汉翻译教材-重复法

ID:12365302

大小:361.00 KB

页数:22页

时间:2018-07-16

英汉翻译教材-重复法_第1页
英汉翻译教材-重复法_第2页
英汉翻译教材-重复法_第3页
英汉翻译教材-重复法_第4页
英汉翻译教材-重复法_第5页
资源描述:

《英汉翻译教材-重复法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Unit9重复译法汉语有个明显的特点,也是英语所少见的,就是同义词语的重复。这种重复在汉语修辞上称为反复,为的是突出某个意思,强调某种感情,以加强读者的印象。但是在许多情况下,并非出自修辞需要,而是语言本身所固有的。在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实地表达原文意思。这种反复使用某些词语的翻译方法就叫重复法。一般说来,重复法有三个作用:一是为了明确,二是为了强调,三是为了生动。(一)为了明确1.名词的重复(1)重复作宾语的名词1)Weshouldlearnhowtoanalyzeandsolveproblems.我们应学会如何分析问题、解决问题。2)Agoodpl

2、ayservestoeducateandinspirethepeople.一出好戏足以教育人民、鼓舞人民。3)Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。4)Itisourdutytorebuildanddefendourhomeland.重建家园和保卫家园是我们的职责。(2)重复作表语的名词1)EverysinglewomanIeverknowisapuzzletome,as,Ihavenodoubt,sheistoherself.我所认识的每一个女人对我来说都是一个谜,而且我毫不怀疑,她

3、自己对她本人也是一个谜。2)Thishasbeenourposition—butnottheirs.这一直是我们的立场――而不是他们的立场。3)Peterisyourenemyasmuchasheismine.彼德既是你的敌人,又是我的敌人。4)Shebecameamillionaire—allbyherself.她成为一个百万富翁――一个白手起家的百万富翁。(3)重复英语前置词短语中所省略的名词 重复使用前置词是英文的一大特点,并常常将第二个,第三个前置词前的名词省略,翻译成汉语时则往往要把此名词重复,以代替英语中的前置词。1)Ignoranceisthemotheroffearaswel

4、lasofadmiration.无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。2)Theprisonersoftengotintoargumentwitheachotherorwiththeguard.囚犯们经常彼此争吵,或者同看守争吵。3)Agovernmentofandbyandforexploitingclasscannotpossiblysurvive.一个为剥削阶级所占有,由剥削阶级所组成并为剥削阶级服务的政府是不可能存在下去的。4)Wecaughtaglimpseoftheleadinghorsesandofahorsemanvanishingthroughtherain.我们扫了一眼最前面

5、的几匹马,突然发现一个骑马的人消失在雨中。(4)重复英语中作先行词的名词 英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(名词或代词),一方面在从句中担任一个成分。汉语中没有关系词,往往需要重复作这个先行词的名词。1)MyunclewasborninBeijing,whichisthecapitalofChina.我叔叔出生于北京,北京是中国的首都。2)TheissuesofprinciplesthatdividedtheGeneralAssemblyinrecentweeksweredeeplyfeltandhardfought.大会在最近几周内因一些原则问题产生了分歧

6、。对于这些原则问题,人们有很深的感觉,并且为解决这些问题作了艰苦的努力。3)Wearegreatlyinspiredbytheglowingsuccessofthetremendousrevolution,whichisnowchangingthewholeworld.这场巨大革命的辉煌胜利使我们欢欣鼓舞,这个胜利正在改变着整个世界。3)Thechildrenlivedinterroroftheirstepfather,whohadbornedownonthemsooftenandsohardthattherewaslittleleft.孩子们对他们的继父怕得要死,继父经常整他们而且整得很重

7、,简直把他们整瘪了。英文中有时会出现同位语,翻译时也可适当地重复先行词,例如:4)Watercanbedecomposedbyenergy,acurrentofelectricity.水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。5)ThePresidentannounced,withobviousrelish,thattheplanestookofffrom“Shangri-La,”thefictional,rem

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。