欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:57069870
大小:48.50 KB
页数:21页
时间:2020-07-31
《翻译技巧:句子结构的转换+重复与替代.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、翻译技巧—句子结构的转换等英汉翻译技巧—句子结构的转换在翻译较复杂的长句时我们要用到多种翻译技巧,有时通过词的引申、词性的转换或句子成分的转换还是不能确切表达原文的含义,这时就要突破原文的形式,改变句子的整个结构,使之既忠实于原文的意义又符合汉语的表达习惯。一、成分分译法即把原文中较长的句子成分,或不易安排的句子成分分出来另作处理,一般译为汉语短语或独立句。如:Theveryshortwavelengthsofultrasoundmakeagreatdifferenceinwhatordinaryso
2、undwavescando.超声波的波长极短,其功能与普通声波相比大不相同。(主语分译)Itiscommonknowledgethatweightisapullexertedonanobjectbytheearth.众所周知,重量是地球作用在物体上的引力。Alittleyellow,ragged,lame,unshavenbeggarcamein.进来一个瘸腿乞丐,他身材短小,面黄肌瘦,衣衫褴褛,满脸短髭。(定语分译)Illogically,shehadexpectedsomekindofmiracl
3、esolution.她期待着会有某些奇迹般的解决方法,这是不合情理的事。(状语分译)二、句子变换法主要包括几下几种方法:(1)把原文中的两个或两个以上的简单句译成一个单句,如:HisfatherhadasmallbusinessinthecityofPisa.ThiscityisinthenorthofItalynearthesea.他的父亲在意大利北部近海的比萨做小生意。(2)把原文中的主从复合句(complexsentence)译成单句。如:Onemuststudyhardbeforeonecou
4、ldsucceedinmasteringaforeignlanguage.必须勤学苦练,才能精通一种外国语。(3)把定语从句译成状语从句。如:Theambassadorwasgivingadinnerforafewpeoplewhomhewishedespeciallytotalktoortohearfrom.大使只宴请了几个人,因为他特地想和这些人谈谈,听听他们的意见。(表原因)Heinsistedonbuildinganotherhouse,whichhehadnousefor.他坚持要再造一幢房
5、子,尽管他并无此需要。(表让步)Therewassomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthatpleasedallofthem.这方案富于创造性,独出心裁,很有气势,所以他们都很喜欢。(表结果)Acat,whoseeyescantakeinmoreraysoflightthanoureyes,canseeclearlyinthenight.因为猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜里能看得很清楚。Thecomputer,wh
6、ichseemstoplaytheroleofahumanbrain,isoftencalledanelectronicbrain.由于电子计算机起着类似人脑的作用,所以常称作电脑。Theyhavecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。Onewillsurelysucceedwhoperseverestotheend.只要坚持到底,
7、就必定获得成功。汉英翻译技巧-主从结构中的译者主体性英汉语言之间的差异突出地表现在表达形式上。英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(parataxis);可把汉语句子比作线性的竹式结构,并列结构居多;还可把英语句子比作树式结构,主从结构很多。由于汉语依靠意合,句子之间往往不是靠连接词,而是通过语义逻辑关系相连,这样就留下了一定的未定性或空白点,不同的译者可能会对原文的逻辑关系有不同的阐释,在翻译时会发挥各自的主体性,从而做出各种不同的选择。【例1】中国执行改革开放政策,争取在50到70年间内发
8、展起来。译文1:Chinapursuesapolicyofreformandopeningtotheoutsideworld,strivingtobecomedevelopedwithina50-70yearperiod.译文2:Chinaiscarryingoutthepoliciesofreformandwillstrivetobecomedevelopedin50-70years.译文3:Bypursuingapolicyofreformandop
此文档下载收益归作者所有