欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:51976261
大小:745.68 KB
页数:9页
时间:2020-03-26
《英语句子翻译技巧.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、英语句子翻译技巧分句法英语中大量使用后置定语、各种短语等复杂结构,可以表达几层意思,而汉语习惯用一个短句表达一层意思,多层意思要通过几个短句来表达,体现汉语特有的节奏。Energycanneitherbecreatednordestroyed,auniversallyacceptedlaw.能量既不能被创造,也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。Strangeenough,theywerethesameagetotheday.说起来也巧,他们两个年龄一样大,而且还是同日生的。被动语态的译法1.译成被动句当英语句子的被动语态强调的是被动动作,应将句子译成汉语的被动句。Theco
2、mpanywasforbiddenfromusingfalseadvertising.这家公司被禁止使用虚假广告。2.译成主动句如果英语句子中的被动结构不强调被动动作,翻译时可译成汉语的主动句。Profoundfriendshiphasbeenestablishedbetweenourtwopeoples.我们两国人民已经建立起深厚的友谊。3.译成无主句在商务英语中,有些被动句用来描述事物的存在、发生、消失,有时也用来表示人们的看法、告诫、态度、号召、要求等,这时可将它们译成无主句。Beforeaformalbusinessmeeting,theagendaisusually
3、circulatedinadvancetoallparticipants.召开正式商务会议,通常要提前将议事日程分发给所有与会者。4.译成汉语判断句有的英语被动句表示某种状态,可以译成汉语判断句。TheTVsetismadeinGermany.这台电视机是德国制造的。5.It作形式主语的被动式翻译以it作形式主语的被动句,有时可译成无主句“据……”,有时可添加不确定主语,如“有人”、“人们”、“大家”、“我们”等。Itisreportedthattheunemploymentrateinthiscountryhasreached7percent.据报道,该国的失业率已经达到百
4、分之七。THEENDTHANKS!
此文档下载收益归作者所有