Unit 2 英语句子翻译技巧课件.ppt

Unit 2 英语句子翻译技巧课件.ppt

ID:57059600

大小:186.50 KB

页数:46页

时间:2020-07-30

Unit 2 英语句子翻译技巧课件.ppt_第1页
Unit 2 英语句子翻译技巧课件.ppt_第2页
Unit 2 英语句子翻译技巧课件.ppt_第3页
Unit 2 英语句子翻译技巧课件.ppt_第4页
Unit 2 英语句子翻译技巧课件.ppt_第5页
资源描述:

《Unit 2 英语句子翻译技巧课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英语句子翻译技巧经贸外语系马国志Contents1.运用对应句型2.分句法3.合句法4.被动语态译法5.名词从句的翻译6.定语从句的翻译7.状语从句的翻译1.运用对应句型当英语叙述层次与汉语基本一致时,或翻译某些措辞严谨的商务文件时可以按照英语原文的顺序翻译。1)ThecontentsofthecoveringLetterofCreditshallbeinstrictaccordancewiththestipulationsoftheSalesContract.信用证内容必须严格符合本销售合同的规定。2)Alldisputesa

2、risinginconnectionwiththisSalesContractortheexecutionthereofshallbesettledamicablythroughnegotiation.凡因执行本合约或有关本合约所发生的一切争执,双方应以友好方式协商解决。3)Themainroleofourofficeistocarryoutmarketresearch,collectbusinessinformationandgiveinformationtopotentialclientsaboutourproducts.我

3、们代表处的主要任务是进行市场调查,收集商业信息,向潜在的客户介绍我们的产品。2.分句法英语中大量使用后置定语、各种短语和复杂包孕结构,可以表达几层含义,而汉语习惯用一个短句表达一层意思,多层意思要通过几个短句来表达,体现汉语特有的节奏。分句法是指把原文的一个复杂句子译成两个或两个以上的句子。1)Energycanneitherbecreatednordestroyed,auniversallyacceptedlaw.能量既不能被创造,也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。2)Wearedisappointedatthebuyer

4、s’disregardforproperinternationaltradingrules.买主无视正当的国际贸易法则,对此我们很失望。3)Strangeenough,theywerethesameagetotheday.说来也巧,他们两个年龄一样大,而且还是同日生的。4)WewereamongtheveryfirstcountriestorecognizethePeople’sRepublicofChina,andsincethenthe“OneChina”concepthasremainedthefirmandclearfo

5、undationofourpolicy.我国是最早承认中华人民共和国的国家之一。自那时起,“一个中国”的概念一直是我国坚定而明确的基本政策。3.合句法如果内容结合紧密的英语并列句或复合句能够用简洁的汉语单句完整地表达出来,我们就可以采用合句法。1)Whatsuitsdon’tdotothesameextenttheyoncedidisrevealthewearer’sbackground.西装不再像以往那么明确地表现穿着者的背景。2)Thesalesletterisaformofadvertising.Itaimstosellp

6、articularkindsofgoodsorservicestoselectedtypesofcustomers.推销信件是一种广告宣传,其目的在于销售特定货物或为特定客户提供服务。3)Iwillappreciateyourlettingmeknowwhetheryouwillbeabletocome.如能告知是否光临,甚为感谢。4)Wewishwecouldlowerourpricebutunfortunatelywecannotdoso.我们也希望再降低价格,但很遗憾,实在无能为力了。5)Wehopethiswillgos

7、moothlyandyouareabletoconcludethecontractsoon.希望一切顺利,并速签合同。4.被动语态的译法4.1译成被动句当英语句子的被动语态强调的是被动动作,应将句子译成汉语的被动句。1)Foryears,personalexperienceandexpertadvicehavebeenwidelyusedinmanagingriskandhaveprovedtobeveryusefulandpracticable.多年来在风险管理中,个人的经验和专家的建议已经得到广泛应用并证明是十分有效可行的。

8、2)Amarketiscommonlythoughtofasaplacewherecommoditiesareboughtandsold.市场通常被认为是买卖货物的地方。3)Thecompanywasforbiddenfromusingfalseadvertis

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。