《英语句子翻译》PPT课件

《英语句子翻译》PPT课件

ID:39101045

大小:468.50 KB

页数:55页

时间:2019-06-24

上传者:U-145848
《英语句子翻译》PPT课件_第1页
《英语句子翻译》PPT课件_第2页
《英语句子翻译》PPT课件_第3页
《英语句子翻译》PPT课件_第4页
《英语句子翻译》PPT课件_第5页
资源描述:

《《英语句子翻译》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

英语句子翻译黄山学院程汕姗 短句另外看到的、想到的英语:SVO/SVC/SVP汉语:TC(topic+comment)原文:Hereffortsgainedherareputation.原译:她的努力为她赢得了声誉。改译:她很努力,名声很好。解说:原文SVO三分结构,原译逐字直译,不合汉语表达习惯。改译采用两分结构。原主语是偏正词组,改译为描写句,后续评论。 短句另外看到的、想到的原文:Hisskillsqualifyhimforthejob.原译:他的技艺使他有资格担任这一工作。改译:他有技术,能担任这一工作。解说:原译按原文SVO三分结构译为汉语,改译是两分结构,符合汉语表达习惯。原主语是偏正结构,译文改为句子。 短句另外看到的、想到的汉语句子结构不像英语那样三分,它只有两个部分:话题和说明。它的基础不是形式逻辑,而是阴阳辨证。中国的远古先民们很早就对世界形成了阴阳对立的认识,传说中的伏曦八卦是很久远的了,历经夏易、商易、周易,一脉相承。《易经》中的思想和语言文字都是阴阳对立的。到《诗经》已经比较系统了,此后虽然经过了二三千年,今天遣词造句依然如此。 短句另外看到的、想到的汉语句子的阴阳对立,不在语法,而在语意,其表意有其独特之处。有学者把汉语句子的表意类型归纳为七种:语义相反型:先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。(宋·范仲淹)语义相异型:窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。(唐·杜甫)语义递进型:同是天涯沦落人,相逢何必曾相识。(唐·白居易)反义衬托型:衣莫若新,人莫若故。(春秋·晏子)同义衬托型:有莠则锄,有疾则医。(宋·苏轼)正说反说型:改过不吝,从善如流。(宋·苏轼)同义强调型:同声相应,同气相求。(周易·乾·文言) 短句另外看到的、想到的不仅诗词歌的句子语义结构如此,散文句子的语义结构也是如此。比如:有理而无益于治者,君子弗言;有能而无益于事者,君子弗为。(尹文子)水浊,则无掉尾之鱼;政苛,则无逸乐之士。(邓析子)天地者,万物之逆旅也;光阴者,百代之过客也。(李白)只影自怜,命寄江湖之上;惊魂未定,梦游缧绁之中。(苏轼)夜光之珠,不必出于孟津之河;盈握之璧,不必采于昆仑之山。(刘义庆)木秀于林,风必摧之;堆出于岸,流必湍之;行高于众,众必非之。(李康《运命论》)兰生幽谷,不为莫服而不芳;舟在江海,不为莫乘而不浮;君子行义,不为莫知而止休。(淮南子)满则虑兼,平则虑险,安则虑危。(荀子)思焉而得,故其言深;感焉而得,故其言切;触焉而得,故其言易。(苏洵) 短句课堂练习Thestrongwallsofthecastleservedasagooddefenseagainsttheattackers.原译:那城堡的坚固城墙充当了抵御进攻者的良好防御物。改译:那座城堡的城墙很坚固,在敌人的进攻中起了很好的防御作用。解说:原文SVO三分结构,原译文直译,显得不通顺。改译是两分,符合阴阳结构。原主语是偏正结构(adj.+n.),译文变为描写句(名词+形容词),后续评论句。那座城堡城墙坚固,有效地抵御住了敌人的进攻。 短句课堂练习Thatdirtyoldhouseisanoffensetoeveryonewholivesinthestreet.原译:那座肮脏的老房子使住在那条街上的人都讨厌。改译:那座老房子很脏,住在那条街上的人都很讨厌。解说:原文是SVO三分结构,原译直译,句子较长,读起来不上口。改译是两分,节奏变短,容易上口,符合阴阳结构。主语是偏正结构,改译为描写句,后续评论句。 长句结构区别英语长句呈现出一种树式结构,即在英语中,主干结构突出,主谓宾突出,表达复杂思想时,往往开门见山,句中的主语和主要动词这两根巨栋先树立起来,再运用各种关系词把定语从句及其它短语往这两个巨栋上挂靠。英语是形合语言,往往以整驭零。汉语长句呈现出一种竹式结构,即在汉语中,动词使用频繁。在表达一些较复杂的思想时,往往借助动词,按动作发生的顺序,或逻辑顺序,逐步交待,层层展开,给人以舒缓明快之感,有如一根竹子,一节节连下去。汉语没有主干结构,因此就没有主干与枝叉之分、竹节可多可少,由语音凝结在一起,有团块性,由于汉语不存在主干,在扩展时会引起结构的不断变化对比。 长句翻译的唯一原则-语意第一具体操作:理解找出各层含义理清层次关系(包括时间、空间、以及各种逻辑关系)表达按照汉语的时空逻辑规律重新排列。时间:先后空间:大小、上下、远近逻辑:先因后果,先假设后结论 长句课堂解析Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofmineralsarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir“expectationoflife”,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.分析:该句的骨干结构为“Itisrealizedthat…”,it为形式主语,that引导着主语从句以及并列的itisevenpossibleto…结构,其中,不定式作主语,thetime…是“expectationoflife”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构,表达了四个层次的意义:A.可是现在人们意识到;B.其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C.人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”;D.将这些已知矿源和储量消耗殆尽的时间可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。 长句课堂解析Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,becausenowhereinnatureisitfoundfree,owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonlywithoxygen,forwhichithasastrongaffinity.分析:这个句子由一个主句,两个原因状语和一个定语从句,“铝直到19世纪才被人发现”是主句,也是全句的中心内容,全句共有四个谓语结构,共有五层意思:A.铝直到19世纪才被人发现;B.由于在自然界找不到游离状态的铝;C.由于它总是跟其他元素结合在一起;D.最普遍的是跟氧结合;E.铝跟氧有很强的亲和力。铝总是跟其他元素结合在一起,最普遍的是跟氧结合;因为铝跟氧有很强的亲和力,由于这个原因,在自然界找不到游离状态的铝。所以,铝直到19世纪才被人发现。 长句课堂解析Ihadspentalongdayonahiredmulebeforethemailcarrierwhohadbeenmyguidepointedtoacabinonthefarsideofastream,mutelyrefusedthemoneyIoffered,androdeon.原译:我在一头租来的骡上骑了一整天,直到曾担任我向导的邮差指着一条河远边上的小屋,默默地拒绝了我给他的钱,骑着马走了。改译:我雇了一头骡子,骑了整整一天。在此期间,邮差权当向导。后来他指着河对岸的一幢木屋给我看,我给他钱,他默然拒绝,迳自骑马走了。 长句课堂解析ThevillageofMarlottlayamidthenorthen-eastenundulationsofthebeautifullakeBlakemoreorBlackmoreaforesaid,anengirdledandsecludedregion,forthemostpartun-troddenasyetbytouristsorlandscape-painters,thoughwithinafourhours’journeyfromLondon.前面说过的那个布蕾谷或布莱谷,是一处群山环抱、偏僻幽静的地方。虽然离伦敦不过四个小时的路程,但它的大部分都不曾有游游家和画家的足迹。马勒村就在它东北部那片起伏地带的中间。 长句课堂解析Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.该句共有三层含义:A:人们不敢出门;B:尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况;C:警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果,按照汉语习惯顺序,我们作如下的安排:尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。 长句课堂解析Mr.Kennedyapparentlywashitbythefirstofwhatwitnessbelievedwerethreeshots.原译:肯尼迪先生明显地是被目击者相信开了三枪中的第一枪击中的。改译:据目击者说,凶手共开了三枪,肯尼迪显然是被第一枪击中的。 被动句英汉对比简介被动语态是英语中动词的一种变化形式,表示句子的谓语动词和其主语之间存在逻辑上的动宾关系。被动句的主语实际上是谓语动词动作的承受者。英语被动句把所要说明的人或事物放在主语的位置上,突出了行为的对象,因此较少主观色彩。被动语态的广泛使用是英语有别于汉语的又一个特点。汉语中虽也有被动句,但使用范围较狭窄,许多被动意义的句子是用无主句或主动的形式来表达的。 被动句一个英译汉实例Iwasbeatenupbymyfatheryesterday.昨天我被爸爸狠狠地打了一通。昨天我爹狠狠地打了我。/狠狠地把我揍了一通。昨天我挨了老爸一顿狠揍。昨天我让老爸暴打/猛K了一通。昨天我给/叫我爸狂扁了一通。 被动句英语被动变汉语主动转换主语Largequantitiesoffuelareusedbymodernindustry.现代工业耗用大量燃料。EnglishisspokeninBritain,theU.S.andsomeothercountries.英国、美国和其它一些国家讲英语。Manynewopportunitieswillbeopenedupinthecourseoftimeforthosewithauniversityeducation.今后具有大学文化水平的人将会获得更多的就业机会。 被动句英语被动变汉语主动添加主语Hewassentathank-youletterlastweek.上周,有人给他送了一封感谢信。他上周收到一封感谢信。Toexplorethemoon’ssurface,rocketswerelaunchedagainandagain.为了探索月球表面,人们一次又一次地发射火箭。 被动句英语被动变汉语主动转变成无主句Careshouldbetakentoseethattheletterisproperlyaddressed.要注意看看信的地址有没有写错。Accountshouldbetakenofthelowmeltingpointofthissubstance.应该考虑到这种物质熔点较低。 被动句习惯套语Itisconsideredthat--有人认为Itisgenerallyacceptedthat--普遍认为Itisbelievedthat—人们认为Itiswellknownthat众所周知Itisestimatedthat据估计Itislearnedthat据悉Itissupposedthat--据推测Itmustbepointedoutthat必须指出Itwillbeseenthat可见Itisunderstoodthat不用说Itcannotbedeniedthat无可否认Ithasbeenprovedthat已经证明Itmaybeconfirmedthat可以肯定Itmaybesafelysaidthat可以有把握地说据------/无主语结构/添加主语 被动句英语被动变汉语被动英语标记被动变汉语无标记被动动作去”被”直接保留Mostofthequestionshavebeensettledsatisfactorily.大部分问题已经圆满地解决了。Hishouseislocatedontheedgeofthecity.他家位于市区的边缘。Theconstructionofthebridgewillbecompletedbytheendofthisyear.这座桥将在今年年底建成。 被动句英语被动变汉语被动被动转判断Thesongwascomposedbyafriendofmine.这首歌是我一个朋友谱写的。Historyismadebythepeople.历史是人民创造的.TheexplosivewasfirstmadeandusedinChina.火药最早是在中国制造和使用的。 被动句英语被动变汉语被动英语标记被动变汉语标记被动Heisoftensenttodothiswork.他常被派做这项工作。Theboywascriticizedyesterday.这孩子昨天挨来了一顿批评。Ourclothesweresoakedwithsweat.我们的衣服给汗水湿透了。Thethingshavebeenaffectedwithdamp.东西受潮了。Theywerehitbyanaturalcalamitylastyear.他们去年遭了灾。 被动句关于汉语“为……所”结构汉语的“为……所……”结构是一种文化色彩较浓,较为端庄典雅的被动表达方式。Allthebuildingsweredestroyedinabigfire.所有建筑物都为那场大火所焚毁。Peaceisdesiredbyeveryone.和平为人人所向往。Suchconductwillbelookeddownuponbyallsenseofdecency.此种行为将为一切君子所不齿。 否定句穿越重重迷雾之冗余否定冗余否定(redundancynegation)/多余否定(pleonasticnegation)形式否定,语意肯定,多为习惯表达或语气委婉之故。她差一点(没)撞上人。(你)小心(别)见到班主任。我险些(没)摔了个狗啃泥。我们好(不)容易才买到了车票。 否定句穿越重重迷雾之冗余否定宾语从句的多余否定某些宾语从句,特别是用whether,if引导的宾语从句,其主句谓语往往表示不肯定或怀疑(如wonder,question,ask,know,think),后面的从句如果使用否定形式,其否定意义往往会弱化消失。IaskedhimifIcouldnotdoanythingforhim.我问他也许我能帮他做点什么吧。Iwonderif/whetherwecannotgetanymore.我想知道我们再拿一些行不行。Won’tyoudrinksometea?=Willyoudrinksometea? 否定句穿越重重迷雾之冗余否定感叹句中的多余否定有时英语句子里面虽没有感叹词,但也是表示某种强烈感情的句子,这类句子也属感叹句。这类感叹句中出现否定形式时,但却没有否定的意义。一般多用于口语,句未用叹号,全句读作降调。Mymotherreadthelittlepoemandbegantocry.“Buddy,youdidn’treallywritethisbeautiful,beautifulpoem!”我妈妈读完这首小诗便大叫起来:“宝贝,你写了一首多漂亮的诗啊!”Ifthewallsofthatroomcouldspeak,whatamountofblunderingandcapriciouscrueltywouldtheynotbearwitnessto!如果这个房间的墙壁会说话,那该有多少错误和任性的残暴行为会说出来呀! 否定句穿越重重迷雾之冗余否定习惯用法中的多余否定Ican’thardlybelieveit.Ican’tbutsaythat…Somepeoplejustwantitall.ButIdon’twantnothingatall.IfIain’tgotyou.Idon’tnevertrustyou. 否定句穿越重重迷雾之转移否定转移否定(transferrednegation)句中否定词在语法上属于某一部分(往往是谓语部分),但在语义上否定的却是另一部分。Idon’tthink(that)youareright.=Ithinkyouarenotright.?Youareprobablyright,butIdon’tthinkso.(periphrasis)Itisafactthatyouarewrong.Ithinkso.(seldomused)在表达个人感知、评论时,往往使用转移否定。Think,feel,believe,look/soundasif,expect,imagine,supposeetc.Idon’tbelievehe’llcomebacktomorrow.Idon’tsupposeI’lltroubleyouagain.Shedidn’tfeeltheneighborhoodwasfriendly.Shedoesn’tlookasifsheweredrunk. 否定句穿越重重迷雾之转移否定特例Wedidn’tthinkwe’dbethislate.我们没想到会这么迟。Ican’tbelievethattheyaremarried.我真不敢相信,他们竟然结婚了。Youmustn’tthinkthatheisafool.你千万不要以为他是个傻瓜。 否定句穿越重重迷雾之转移否定Ididn’ttakeJoantoswiminthepooltoday.Ididn’ttakeJoantoswiminthepooltoday.(Iforgottodoso.)我今夭没带琼到游泳池去游泳。Ididn’ttakeJoantoswiminthepooltoday.(ItwasLucy)我今天带到游泳池去游泳的不是琼。Ididn’ttakeJoantoswiminthepooltoday.(justtoseeit)我今天带琼到游泳池去不是游泳。Ididn’ttakeJoantoswiminthepooltoday.Itookhertotheseaside.)我今天带琼去游泳的地方不是游泳池。Ididn’ttakeJoantoswiminthepooltoday.(Itwaslastweek)我不是今天带琼到游泳池去游泳的。Ididn’ttakeJoantoswiminthepooltoday.(Itwasn’tIbutmyfather)今天带琼到游泳池去游泳的不是我。 否定句穿越重重迷雾之转移否定Hedidn’tmentionitonpurpose.Hementioneditunintentionally.Hedeliberatelydidn'tmentionit.Ihaven’tstudiedEnglishfortwoyears.IhavestudiedEnglishforlessthantwoyears.IstoppedstudyingEnglishtwoyearsago.Hedidn’tgototheclinictohavehiswounddressed.他没去诊所包扎伤口。他去诊所不是去包扎伤口的。Hedidn’tgodowntownbecausehisfatherwasill.他没进城,因为父亲病了。他进城,并不是因为父亲病了。 否定句穿越重重迷雾之转移否定Theearthdoesnotmovearoundinanemptyspace.Theearthmovesaroundbutnotinanemptyspace.Inanemptyspace,theearthdoesn’tmovearound.CertainlyIdon’tteachbecauseteachingiseasyforme.NordoIteachbecauseIthinkIknowanswers,orbecauseIhaveknowledgeIfeelcompelledtoshare.分析:这句话主要涉及的是否定的范围问题。如果把because从句排除在否定范围之外,其意思为:“……因为我觉得教书容易,所以没有教书……”(=…becauseteachingisveryeasyforme,Idon’tteach…);如果把because从句包括在否定范围之内,则为:“……我之所以教书,并不是因为我觉得教书容易……”(=…Iteach,butitisn’tbecauseteachingiseasyforme…)。译文:当然,我之所以教书,并不是因为我觉得教书容易。我之所以教书,也不是因为我认为自己能够解答问题,或者因为我满腹学问,情不自禁地要与别人分享。 否定句穿越重重迷雾之转移否定严格说来,否定句并不是简单的非此即彼。如果脱离语境,一切否定句都可以找到若干不同的深层意义。否定的情况很复杂,不可能一览无余地加以说明。总而言之,分析否定句不能依赖语序等句法结构,要从语义结构的角度去分析,更重要的是联系上下文进行逻辑分析。只有这样,才能把握否定句的深层结构,从而顺利地实现语际转换。 长句课后练习They(thepoor)arethefirsttoexperiencetechnologicalprogressasacursewhichdestroystheoldmuscle-powerjobsthatpreviousgenerationsusedasameanstofighttheirwayoutofpoverty.对于以往几代人来说,旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段,而技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动,因此首先体验到技术进步之害的是穷人。 长句课后练习Andheknewhowashamedhewouldhavebeenifshehadknownhismotherandthekindofplaceinwhichhewasborn,andthekindofpeopleamongwhomhewasborn.他有这样一位母亲,他生在这样一个地方和这样一群人中间,要是这些都让她知道,他明白该有多丢人。 被动句课后练习。 长句翻译课后练习Transplantsurgeonsworkmiracles.Theytakeorgansfromonebodyandintegratethemintoanother,grantingtheluckyrecipientalonger,betterlife.Sadly,everyyearthousandsofotherpeoplearelessfortunate,dyingwhiletheywaitforsuitableorganstobefound.Theterribleconstraintonorgantransplantationisthateverylifeextendeddependsonthedeathofsomeoneyoungenoughandhealthyenoughtohaveorgansworthtransplanting.Suchdonorsarefew.Thewaitinglistsarelong,andgettinglonger. 长句翻译课后练习Freedomfromthisconstraintisthedreamofeverytransplantsurgeon.Sofarattemptstomakeartificialorganshavebeendisappointing:natureishardtomimic.Hencetherenewedinterestintryingtouseorgansfromanimals. 长句翻译课后练习DoctorsinIndiahavejustannouncedthattheyhavesuccessfullytransplantedaheartfromapigintoaperson.Pressuretoincreasethenumberofsuchxenotransplantsseemstobegrowing.InEuropeandAmerica,herdsofpigsarebeingspeciallybredandgeneticallyengineeredfororgandonation.During1996atleasttwobigreportsonthesubject--oneinEuropeandoneinAmerica--werepublished.Theyagreedthatxenotransplantswerepermissibleonethicalgroundsandcautiouslyrecommendedthattheybeallowed.America'sFoodandDrugAdministrationhasalreadypublisheddraftguidelinesforxenotransplantation. 长句翻译课后练习Theethicsofxenotransplantationarerelativelyunworrying.Peoplealreadykillpigsbothforfoodandforsport;killingthemtosaveahumanlifeseems,ifanything,easiertojustify.However,thescienceofxenotransplantationismuchlessstraightforward. 长句翻译课后练习外科医生通过器官移植创造奇迹。他们将器官从一个人身体里取出,放进另一个人的体内,这名幸运的器官接收者便可以活得更长,更健康。遗憾的是,每年成千上万的病人,他们就没这么幸运了:还没等到匹配的器官,便已离开人世。对器官移植而言,最大的限制在于要挽救一条生命,就得有另一条年轻健康的生命从人间消逝,这样才有合格的器官可供移植。符合这种条件的捐献者实在寥寥无几,而等待器官移植的人早已排成了长队,并且人数还在与日俱增。 长句翻译课后练习因此如何让器官移植摆脱这一限制就成了每位手术医生的梦想。就目前而言,人造器官的努力令人失望,自然终究难以模拟。于是人们再度将注意力放在了如何利用动物器官的研究上。 长句翻译课后练习印度有医生刚刚宣称他们已经成功地将猪的心脏移植进人体中。对这种异种器官移植的需求似乎也在增加。在欧洲和美国,为了器官移植,人们对成群的生猪进行了基因改造和特殊饲养。1996年,至少有两篇关于异种器官移植的长篇报道问世。(一篇发表于欧洲,另一篇发表于美国。)这两篇报道都认为,异种器官移植是在人们的伦理规范范围内,因而都慎重建议当局应准许这种移植的进行。美国食品和药品管理局还就异种器官移植发布了指导原则草案。 长句翻译课后练习相对而言,异种器官移植不会带来太大的伦理问题。人们既已为食物、消遣之故杀猪,再为救人性命而杀猪,无论怎样,都更为合情合理。然而,异种器官移植的技术问题就远没这么简单了。 课后练习错误集锦词汇词义分析错误(理解)workwonders工作神圣renewedinterest新的兴趣/方向/趋势ethics/ethical道德(的)scienceof(doing)sth的科学(知识) 课后练习错误集锦词义表达错误科技术语、机构名称xenotransplantation异体移植/异种移植学geneticallyengineered基因调试FoodandDrugAdministration美国食品与药品监督局/委员会/监管局 课后练习错误集锦用词不当killpigs杀害integrateinthebody合二为一/融为一体specialbreeding特殊培养/培育生造词汇ethicalground伦理范畴/道德层次 课后练习错误集锦单句句义分析错误(理解)Pressuretoincreasethenumberofsuchxenotransplantsseemstobegrowing.伴随着异种器官移植的增多,社会压力也越来越大。pressuretodosth 课后练习错误集锦违反汉语语法和逻辑每个器官移植都希望/梦寐以求摆脱这种限制。但死后愿意捐献器官的人很少。宰杀活猪器官移植医生这门科学不是一帆风顺的。翻译腔大量使用标记性被动赐予/授予病患……的生命在等待移植……的过程中死去 课后练习错误集锦语意重复,表达繁冗得不到这样好的运气试图制造人造器官一颗猪心移入一个人体信息焦点转移 课后练习错误集锦段落段内衔接(句间衔接)代词多用代词,造成指代不明关联词缺少必要关联词错用关联词 课后练习错误集锦篇章语体等级EST(EnglishforScienceandTechnology)科技文体表达过于口语化篇章功能inform客观affective主观抒情

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭