翻译技巧--转换

翻译技巧--转换

ID:41512003

大小:42.50 KB

页数:6页

时间:2019-08-26

翻译技巧--转换_第1页
翻译技巧--转换_第2页
翻译技巧--转换_第3页
翻译技巧--转换_第4页
翻译技巧--转换_第5页
资源描述:

《翻译技巧--转换》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、读教材p101-103翻译技巧--转换由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法(shiftofperspective)。转换的形式多种多样,大体可分为7种:①词类转换,②句子成分转换,③表达方式转换,④自然语序与倒装语序转换;⑤正面表达与反面表达转换,⑥主动式与被动式转换,⑦分句转换。一、词类转换词类转换是指英语中的某一词类译成汉语时转换成另一词类。(一)英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词(1)Thecultivationofahob

2、byandnewformsofinterestisthereforeapolicyoffirstimportancetoapublicman.因此,对于一个从事社会活动的人来讲,培养一种爱好和新的情趣方式,乃是至关重要的对策。(2)TheRedArmyMenmarchedonbravelyagainstthepiercingwind.红军冒着刺骨的寒风英勇前进。(3)Allwereunconsciousthatthisexperiencewasatestofcharacter;and,whenthefirstexcitementwasov

3、er,feltthattheyhaddonewell,anddeservedpraise.大家都没有认识到这番经验却是一次个性的考验,最初的兴奋过去以后,又觉得自己已经干得不错了,理应受到赞扬。(4)Heappearedatherside,breathingaudibly,amomentaftershereachedthestop.Shegazedahead,rigid.她到车站不一会儿,他便出现在她的身旁,听见他喘息的声音。她凝视着前方,表情严峻。(5)Yettobothclassestheneedofanalternativeoutl

4、ook,ofachangeofatmosphere,ofadiversionofeffort,isessential.然而,对所有这两种类型的人来说,变换一下看法、改变一下环境和转换一下注意力都是最基本的需要。(6)…anditwasonthefirststageofthisjourney,inKenya,thatshereceivedthenewsofherfather'sdeathandherownaccessiontothethrone.……就在此行的第一站肯尼亚,她接到了父亲去世并由她本人继承王位的消息。(二)英语动词、副词转换为

5、汉语名词、形容词(1)Theinflammationischaracterizedbyred,swelling,fever,andpain.炎症的特点是红、肿、热、痛。(2)ThevisitingguestswereescortedtotheYellowCraneTowerlastSunday.上星期天,来访的客人和陪同人员一起参观了黄鹤楼。(3)OurgovernmentshowsgreatconcernfortheChineseresidentsabroad.我国政府十分关心海外华侨。(4)Formalityhasalwayschar

6、acterizedtheirrelationship.他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。(5)MostUSspysatellitesaredesignedtoburnupintheearth'satmosphereaftercompletingtheirmissions.美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。(三)英语名词转换为汉语形容词、副词(1)Headded:"Iunderstandandrespectthoseviews,butIdeeplybelieveinthecorrectnessofmyd

7、ecision."他还说:"我理解并尊重他们的看法,但我深信我的决定是正确的。"(2)Theycamebackgameandglee.他们兴高采烈地回来了。二、句子成分转换句子成分转换是指英语中的某一句子成分译成汉语时转换成另一种句子成分。句子成分转换在主语、谓语、宾语、定语、状语和补语之间展开。例如:(1)Youcanalwaystellthesomebodiesfromthenobodiesatacocktailparty.Thesomebodiescomelate.在鸡尾酒会上人们常常可以看出大人物和无名小卒来。那些迟到的就是大人物

8、。(主语转换为表语;谓语转换为主语)(2)Withthefearoflargelyimaginaryplotsagainsthisleadership,hisself-confidencese

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。