绥化市寒地黑土绿色产品汉英广告翻译中错误研究和对策

绥化市寒地黑土绿色产品汉英广告翻译中错误研究和对策

ID:5254279

大小:35.00 KB

页数:12页

时间:2017-12-07

绥化市寒地黑土绿色产品汉英广告翻译中错误研究和对策_第1页
绥化市寒地黑土绿色产品汉英广告翻译中错误研究和对策_第2页
绥化市寒地黑土绿色产品汉英广告翻译中错误研究和对策_第3页
绥化市寒地黑土绿色产品汉英广告翻译中错误研究和对策_第4页
绥化市寒地黑土绿色产品汉英广告翻译中错误研究和对策_第5页
资源描述:

《绥化市寒地黑土绿色产品汉英广告翻译中错误研究和对策》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、绥化市寒地黑土绿色产品汉英广告翻译中错误研究和对策  摘要:黑龙江省绥化市是“中国寒地黑土特色物产之乡”,绿色物产资源丰富,但部分寒地黑土绿色产品汉英广告翻译中存在着一问题。功能主义目的论提出的忠实原则、连贯原则和目的原则对这些问题分析和解决具有适用性,对汉英广告翻译具有很大的指导作用。关键词:功能主义目的论;汉英广告;翻译原则寒地黑土品牌集绿色食品品牌、区域特色品牌、原产地属性品牌于一身,其产品生产地域范围必须在东经125°—127°、北纬44°—49°的黑土地区间,产品的品质特征必须具有寒地黑土绿色物产特有的营养品质,产自优良生态环境的无公害食品、绿色食品和有机食品。作为

2、寒地黑土品牌诞生地的黑龙江省绥化市,位于东北松嫩平原,正处于寒地黑土地带,其绿色物产资源丰富,被国家授予“中国寒地黑土特色物产之乡”的称号。2007年4月,寒地黑土品牌正式获得了美国联邦的全美注册证书,实现了跨国注册。12伴随着寒地黑土品牌进军国际市场的脚步,寒地黑土绿色产品汉英广告的翻译显得十分重要。因为这对于扩大寒地黑土品牌的影响力,丰富品牌的文化内涵,使寒地黑土品牌绿色产品以更加鲜明的地域特色走向世界具有重要意义。然而作者从调查中发现,目前绥化市部分寒地黑土绿色产品的汉英广告翻译并不是十分规范,部分广告的英语译文存在着词汇、句法和文化等层面的失误。因此,本文将结合德国功

3、能主义理论中的目的论,对部分寒地黑土绿色产品的汉英广告翻译的失误加以剖析,探讨汉英广告翻译的合理方法。一、功能主义目的论及其对广告翻译的适用性20世纪70年代,德国功能派翻译理论家汉斯·维米尔(Hans12Vermeer)提出了“目的论”(Skopostheory),这一理论是德国功能派最重要的翻译理论,它主张翻译过程中原文的地位应有所降低。在维米尔看来,“原文不再是要参考的首要标准,而是译者获取信息的源泉之一”[1](P12)。相对于原文而言,功能主义目的论更加倾向于译文和受众,因为“决定翻译的最主要因素之一是受众,即预期的译文读者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待和

4、交际需求”[1](P12)。因此在翻译过程中,译者可根据译文在目标语言中预期的交际功能,结合受众理解译文所掌握的文化背景知识和对译文的预期等信息,决定在目标语言环境中原文的具体翻译方法和策略,不必仅仅拘泥于与原文的“对等”。同时,功能主义目的论提出了三条翻译原则:目的法则、连贯法则和忠实法则。目的法则指翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即目的决定手段。连贯法则指译文必须符合语内连贯的标准,即让接收者理解并在目的语文化及使用译文的交际环境中有意义。忠实法则指原文与译文应该存在语际连贯一致,类似于通常说的忠实于原文。三条法则的关系是连贯法则和忠实法则从属于目的法则,而

5、忠实法则又从属于连贯法则。功能主义目的论认为“目的法则”是所有翻译行为应该遵循的最高原则。[2](P56)广告是一种具有商业价值的实用性文体,其目的是传递某种商品或服务的信息,使消费者产生购买该商品或服务的欲望,并最终实现购买行为,从而使广告主获利。因此,广告具有以下功能:提供信息(information)、争取顾客(persuasion)、保持需求(maintenanceofdemand)、扩大市场(creatingmassmarket)、保证质量(quality)[3](P420)。既然广告的最终目的是引起消费者注意和兴趣,以促成其购买行为,那么广告翻译究其本质而言,就是

6、跨越源语言和目标语言两种语言和文化的障碍,在目标语言环境中以译文吸引消费者的购买兴趣,并最终促成购买行为。也就是说,成功的广告翻译译文能够实现功能主义目的论所倡导的“译文的交际目的”,这正是目的论契合广告翻译本质的体现。二、寒地黑土绿色产品汉英广告翻译的错误分析12通过对绥化市部分寒地黑土绿色产品汉英广告翻译的调查,我们不难发现其中存在一些翻译失误,主要体现在以下三个方面:1.词汇层面由于个别英语译文与原文词汇不对应或选词不当而导致翻译失误,这些错误可能是由于译员的疏忽或对某些词汇的含义理解不深刻造成的。例如:(1)……在这种得天独厚的地理环境下生产的“七河香”牌大米更是与众

7、不同,……(节选自“七河香”牌大米广告)译文:…Relyingonthelocation,Qixianghericeislarruping,…(2)七台河林河水晶米译文:QitaiheLinheshuirice例一译文中,庆安县生产的“七河香”牌大米被错误译成了“Qixianghe”。例二译文中,“七台河林河”应是“水晶米”的定语,由于意群分析错误,翻译时定语部分被译成了“QitaiheLinheshui”(七台河林河水),修饰中心词rice。(3)黑龙系列大米选用的稻谷产自秦家镇绿色水稻种植基地,该基

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。