论企业产品说明书翻译策略

论企业产品说明书翻译策略

ID:5233871

大小:30.00 KB

页数:8页

时间:2017-12-06

论企业产品说明书翻译策略_第1页
论企业产品说明书翻译策略_第2页
论企业产品说明书翻译策略_第3页
论企业产品说明书翻译策略_第4页
论企业产品说明书翻译策略_第5页
资源描述:

《论企业产品说明书翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、论企业产品说明书翻译策略  摘要:企业产品说明书是一种典型的科技文体,不仅具备了科技文体所具有的普遍特点,而且还具有自身所具有的独特特点。掌握以上特点,对于企业产品说明书的翻译来说至关重要。本文阐述了企业产品说明书翻译的重要意义,分析了企业产品说明书翻译的原则,并提出了企业产品说明书翻译的策略。关键词:企业;产品;说明书;翻译企业产品说明书又被称之为商品说明书或者产品说明书,是生产企业向广大消费者介绍说明产品的性质、结构、用途、使用方法、注意事项、销售范围以及免责声明之时运用的经济类文书。在英文中和产品说明书相互对应的词并不少,比如,Instruction、Manual及Sp

2、ecification等。产品说明书尽管小,但是却承载了极为重要的作用,不仅能够向广大消费者传授产品方面的知识,而且还承担了推销企业产品、扩大本企业品牌知名度之责任。企业产品说明书在文体上不但具备了一般性,而且还具有特殊性。一.企业产品说明书翻译的重要意义8鉴于全球经济一体化进程的不断推进,特别是我国加入世界贸易组织之后,我国企业将有愈来愈多的机会进入到国际市场之中。国际竞争的重点就是产品竞争。应当让国外的消费者能够了解到产品的质量、性能以及使用方法,产品说明书翻译就具有了举足轻重的重要作用。依据纽马克翻译文本之标准,产品说明书是一种号召型文本,这一文本之特点是注重于以广大消

3、费者为中心,号召各位消费者依据作者之意图作出反应。优秀的英文翻译不但能够让广大国外消费者读得明白,同时还能很好地刺激其去购买其他的相关产品。然而,令人遗憾的是,在我们的日常生活之中,绝大部分企业的产品说明书翻译并不正确和规范,甚至会让人们觉得啼笑皆非,以至于大量企业的产品在国内虽然销售得非常好,但是在国外市场的状况却并不乐观,市场占有率极低,其原因有许多,然而,企业产品说明书的英文翻译质量不高是不容忽视的重要因素之一。二.企业产品说明书翻译的原则(一)着重强调解释说明8企业产品说明书所具有的作用是生产企业向广大消费者传递相关商品的各类信息,其中就涉及到了消费品、工业品以及技术

4、、服务等大量语域,主要反映出知识或技术传播者和知识或技术接受者,也就是和消费者相互之间的交流关系。这就意味着产品说明书以说明为主加以表达,要求对事物进行解说与介绍,从而让消费者们能够得到书面的材料。所以,在翻译时应当保证概念与定义准确无误,避免出现歧义,从而实事求是地反映出产品的具体情况,在一般情况下,不应当使用具有感情色彩的词汇。企业产品说明书的语言不应有浮夸成分,并不要求做到妙笔生花和风格美化,而要应当实实在在地说清楚相关产品的各项内容。在翻译产品说明书的过程中,应当更多地运用字面来对应准确性非常强的直译,而不要求进行意译。例如,以下是SVA上广电DVD影碟机说明书的一部

5、分内容:高清晰度:运用MPEG2编码格式,能够让水平清晰度至少达到500线。时间搜索:能够快速找到碟片中的某点内容,特别适合于武打片之欣赏。内容显示:运用彩色荧光显示和屏幕里的中、英文显示,使碟片信息能够一目了然。(Highdefinition:thisunitadoptsMPEG2codingformatandbringsthehorizontalresolutionover500lines.Timesearch:itcanquicklysearchaspecificpartonadisc,especiallyagreeableforplayingactionmovies.

6、Contentdisplay:TFTLCDandChinese/EnglishOSDmakedisccontentsclearer.)(二)讲求言简意赅和通俗易懂8企业产品说明书在一般情况下可以纳入到正式的书面体语篇之中,因为也往往被学者们列入到科技语言范畴之中。因为企业产品说明书的目标阅读人群是广大消费者,而消费者阅读产品说明书之目的在于了解和产品有关的各类信息,以此指导自身来对产品进行消费。因此,实用性可以说是企业产品说明书的一个最大特征。与此同时,因为消费者大部分都不是专业人士,常常会对产品所属领域显得陌生。所以,企业产品说明书要努力避免繁杂而复杂的内容,而是运用平实而

7、简洁的措辞,从而简洁地表达意思。(三)保留原文具有的技术性特征大量企业产品说明书在技术性上要求非常强,所涉及到的专业面十分广。所以,在动笔以前,翻译人员应当首先参考本专业的书籍,必须要弄清楚说明书所涉及到的各类内容。对于疑难问题,更应当进行认真查证和反复多次地推敲。高水平的译文一定要做到技术准确、逻辑严密、语言流畅和简单明了。因为产品说明书对于产品的描述极其详尽,所以在翻译时也要求做到绝对地准确,切不可出现失误。例如,本品属于双膦酸类药物,体外与动物试验证明可以强烈地抑制羟磷灰石溶解以及破骨细胞之活性,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。