_翻译研究语料库入门_述评.pdf

_翻译研究语料库入门_述评.pdf

ID:52289491

大小:271.10 KB

页数:5页

时间:2020-03-26

_翻译研究语料库入门_述评.pdf_第1页
_翻译研究语料库入门_述评.pdf_第2页
_翻译研究语料库入门_述评.pdf_第3页
_翻译研究语料库入门_述评.pdf_第4页
_翻译研究语料库入门_述评.pdf_第5页
资源描述:

《_翻译研究语料库入门_述评.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、《当代语言学》第9卷2007年第1期87-91页,北京《翻译研究语料库入门》述评M.Olohan著黄勤述评《翻译研究语料库入门》(IntroducingCorporainTranslationStudies)一书由Routledge公司于2004年出版。作者MaeveOlohan是英国曼彻斯特大学翻译与跨文化中心的高级讲师,曾与MonaBaker一起创建了世界上第一个翻译语料库,在翻译语料库研究方面颇有建树。该书是她从事翻译语料库研究的一个总结。本书除绪论和结论外,共分十章。重点探讨翻译研究语料库的应用,并为熟悉翻译研究但缺乏语料库知识的研究者介绍语料库方面的知识

2、。第一章翻译研究介绍。作者首先将译者的地位界定为“翻译过程中两种语言和文化间的隐形协调者”。接着梳理翻译研究学派。LawrenceVenuti认为对译文的流畅性和透明性的追求导致了文学翻译中译者的相对隐形和对译者作用的忽略;MonaBaker揭示了翻译研究的跨学科性质;而AndrewChesterman则归纳出了翻译研究的三种模式:比较模式、过程模式和因果模式。他认为这三种模式与四种可检测的假设(即理解、描述、解释和预测)相关联。比较模式不能解释和预测因果关系,因果模式能适应这四种假设,被认为是最富有成效的模式。但为了形成将翻译的原因条件、翻译本身的特征和翻译效果

3、相结合的新的假设,我们必须了解翻译本身的特征并对其加以描述。因此在翻译研究中比较模式和语料库方法占有重要地位。1970年代以来,翻译研究已摆脱了以前的规约性描述方法而转向描述性研究。作者认为多元系统论是翻译研究的一个发展,它使得翻译研究的重点由原文与译文间的关系转向对于原文而言相对自治、但却从属于动态多元系统的译文所起的作用及其在目的语中的地位。译者作为两种文化间的协调者,其作用更显著。翻译学科的发展,提高了该学科的研究地位和水平,翻译研究的模式和方法问题的重要性在近几年已受到普遍关注。翻译研究语料库的运用应被看作是语料库分析技巧对翻译过程进行定量和定性分析的运用

4、。作为一种研究方法,它可以和一系列理论框架、假设、工具和概念共同使用来研究问题。但作为一种近期才引入翻译领域的研究方法,它需要通过讨论、运用和对其优缺点的评价和甄别来加以改进和发展。第二章语料库语言学与翻译。翻译研究在过去很长时间并没有纳入语料库语言学研究的范畴,主要原因可能是多方面的:(1)翻译研究语料库的使用相对较晚(由MonaBaker在1993年首先提倡);(2)语言学与翻译研究间只存在单向的知识流动;(3)翻译在传统语言学中并未受到重视。语料库语言学感兴趣的是在一定社会语境中的真实语言的使用(包括频率与典型性间的关系以及实例与规范间的关系等)。基于语料库

5、的翻译研究不应是基于定量基础上的对数据本刊网址:http://www.ddyyx.com87的模糊归纳,而应将定性与定量相结合来探讨与话语、文体和语篇相关联的语用因素。语料库语言学在翻译研究中的运用为推进自Toury反思对等概念以来翻译学科的发展开启了最重要的一扇大门。作者(p.16)认为,以下几点可视作在翻译研究中运用语料库方法论的非规约性定位和潜在设想:(1)对现有译本进行描述性研究的兴趣;(2)有致于研究翻译成品中的语言,而不是研究对比语言意义上的语言;(3)试图揭示翻译中可能的和典型的特征来理解翻译中的非常规性;(4)进行基于语料库的定性和定量相结合的分析

6、描述,主要集中描写词汇、句法和语篇特征;(5)探讨不同类型的翻译在方法论上的运用。作者(p.22)介绍,MariaTymoczko认为基于语料库的翻译研究主要集中在以下三点:(1)希望将语言学和文化研究方法整合后运用于翻译研究;(2)调查意识形态如何作用于翻译;(3)为翻译研究所必须采用的技术提供方法上的指导。第三章平行语料库。平行语料库收集原语文本和相应的翻译成一种或几种语言的译本。主要有两种形式:单向平行语料库,含一种语言的文本和该文本的译本;双向平行语料库,指A语言的源文本和译入语B的译文本。B语言的源文本及其译入A语言的译文本。平行语料库可用来进行语言对比

7、研究。如语言学家可对两种文本在词汇、句子和文体上的异同进行对比分析。有些语言学家,如IanMason(2001:72)、DorothyKenny(2001:115)和CharlotteBosseaux(2001)发现了平行语料库的局限性,建议将它们与对比语料库一起使用。为克服原语-译语分析时的片面与局限,Munday(p.33)建立了一个将系统功能语法、语料库语言学技巧和更广泛的社会文化和社会政治语境结合在一起的翻译语料库分析模式。他首先分析原语和译语文本所处的语境,继而通过句子长度、类型赋码率(type2tokenratio)和频率表等不同的语料库分析方法来确定

8、文本中应加

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。