国外语料库翻译学研究述评_胡开宝.pdf

国外语料库翻译学研究述评_胡开宝.pdf

ID:52286462

大小:929.96 KB

页数:18页

时间:2020-03-26

国外语料库翻译学研究述评_胡开宝.pdf_第1页
国外语料库翻译学研究述评_胡开宝.pdf_第2页
国外语料库翻译学研究述评_胡开宝.pdf_第3页
国外语料库翻译学研究述评_胡开宝.pdf_第4页
国外语料库翻译学研究述评_胡开宝.pdf_第5页
资源描述:

《国外语料库翻译学研究述评_胡开宝.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、《当代语言学》第14卷2012年第4期380-395页,北京*国外语料库翻译学研究述评胡开宝上海交通大学毛鹏飞新华社提要自1990年代以来,国外语料库翻译学在译学研究语料库建设、翻译语言特征、译者风格、翻译规范、翻译教学和口译等研究领域取得了令人瞩目的成绩,已发展成为重要的翻译学研究范式。但是,国外语料库翻译学研究尚未与翻译学的跨学科特性有机结合,对于翻译语言和翻译规范的个性以及翻译教学研究不够重视;定量研究处于初级阶段,而语料库驱动的译学研究尚未启动。关键词语料库翻译学翻译共性译者风格翻译教学口译

2、1.引言语料库翻译学是指以语料库为基础,以真实的双语语料或翻译语料为研究对象,以数据统计和理论分析为研究方法,依据语言学、文学和文化理论及翻译学理论,分析翻译本质、翻译过程和翻译现象的翻译学分支学科。语料库翻译学的诞生直接受益于语料库语言学和描写性译学研究。Laviosa(1998a:474)认为语料库语言学和翻译研究的结合形成了“一种连贯的、全面而丰富的研究范式。该范式涉及翻译理论、描写和实践等方面的问题,业已成为当代描写性译学研究的新范式。”她(2002:5)指出:“语料库翻译研究的问世主要受两

3、个研究领域的影响,一个是语料库语言学,另一个是描写性译学研究。”语料库翻译学研究发轫于Baker(1993),该文详细阐述了语料库在译学研究中的理论价值、实际意义及其具体路径,被誉为语料库翻译学的滥觞之作。自1995年起,MonaBaker和她领导的团队开始建设世界上第一个翻译语料库即翻译英语语料库(TranslationalEnglishCorpus,简称为TEC),并应用该语料库开展了一系列语料库翻译学课题的研究,如翻译共性研究(Baker1995,1996;Laviosa1998a,1998b

4、;Kenny1998,2001;OlohanandBaker2000)、译者风格研究(Baker1999,2000)和翻译规范研究(Kenny2001)等。从此,翻译学发展史掀开了新的一页。经过短短十几年的发展,国外语料库翻译学异军突起,发展成为重要的翻译学分支学科,并在译学研究语料库的建设、翻译语言特征、译者风格、翻译规范、翻译教学和口译等研究领域取得了令人瞩目的*本文为国家社科基金项目“基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究”(08BYY006)的阶段性研究成果。在《当代语言学》编辑部及匿名审稿人的指

5、导下,本文作过较大修改。380本刊网址:http://www.ddyyx.com成绩。2.译学研究语料库的建设研究译学研究语料库是为翻译研究目的而专门建设的语料库,如翻译语料库、平行语料库和单语可比语料库等。根据Baker(1995:224—6)的观点,翻译语料库和单语可比语料库可用于翻译文本的语言特征和译者风格的分析,而平行语料库的应用可以揭示译者的翻译策略以及具体翻译语言特征形成的原因。译学研究语料库是语料库翻译学研究的重要物质前提,其建设研究不仅涵盖语料选择、语料代表性和语料标注等语料库建设的

6、共性问题,而且还包括语料的可比性和语料之间平行对齐等自身特有的问题。2.1语料选择与语料的代表性语料的选择及其代表性直接关系到语料库质量的高低,是任何语料库建设者都必须考虑的问题。与其他语料库相比,译学研究语料库的建设在语料选择和确保语料代表性方面面临更多的挑战,因为语料库建设者不仅需要考虑两种语言语料的选择标准,还需要考虑翻译语料的翻译方向以及译自不同语言的翻译语料之间的平衡问题等。根据Maia(2003:45),四类语料不宜收入译学研究语料库,即:(1)源语文本本身是翻译作品或由源语语言能力有限

7、的作者所写的语料;(2)匆忙翻译而成,错误较多的翻译作品或者过分拘泥于源语文本句法和篇章结构的翻译作品;(3)由目的语并非母语的译者所译的作品或者由目的语为母语但未受翻译训练的译者所译的作品;(4)源语文本和目的语文本都经过编辑处理的语料。Zanettin(2009:331—2)认为平行语料库的语料选择应依照以下标准,即:(1)语料的介质。凡是出版书籍的电子版本均可收入,而报纸、杂志、网页和电子邮件均不收入;(2)语料是否有译文或原文。凡是没有原文或译文的语料不能收入平行语料库。另外,原文和译文均出

8、自同一人的语料,或转译自第三种语言的语料均不收入;(3)出版时间;(4)根据出版商、作者和译者的影响力决定语料收录与否。这些标准均具有一定的可操作性,不过,Maia所提出的第三个标准人为地缩小翻译语料的选择范围,即只有那些目的语为本族语且受过翻译训练的译者的翻译作品才能收入语料库。这一标准显然不太切合翻译活动的实际现状。纵观翻译活动的发展历史,众多翻译作品虽然不是出自目的语为母语的译者或受过翻译训练的译者之手,却较好地履行了翻译的使命,其中不乏经典译作。事实上,不管译

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。