资源描述:
《_诗经_翻译中的难题与对策.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、第31卷第1期宜春学院学报Vol131,No112009年2月JournalofYichunCollegeFeb120095诗经6翻译中的难题与对策李玉良于巧峰(青岛科技大学外国语学院,山东青岛266061)*摘要:从5诗经6翻译的历史来看,5诗经6翻译面临着许多难以克服的困难,其为首者乃文字训释和题旨训释问题。对这些问题进行分析,可以明确5诗经6翻译的难题所在,对5诗经6翻译实践有指导意义。关键词:5诗经6翻译;难题;文字训释;题旨训释中图分类号:H31519文献标识码:A文章编号:1671-38
2、0X(2009)01-0055-05从英国传教士理雅各(JamesLegge)算起,5诗经6下句中的/寤寐0相应和。可通。若按/漂流0、/流动0英语翻译已经有近一个半世纪的历史,期间产生了九个全解,那么/参差荇菜,左右流之0只能理解为河水从荇菜译本和多个选译本,为我国民族文化对外传播做出了巨大的左右流动,而且这两句只能理解为/兴句0,诗人看到水贡献。5诗经6翻译卷帙浩繁,历史悠久,内涵博奥,代表流从荇菜旁流过,很有些依依不舍的样子,联想到男女之着我国民族文化的独特个性,翻译成外文其困难可想而知。间的
3、缱绻缠绵之情,于是引起下两句:窈窕淑女,寤寐求综观5诗经6翻译史,其中不少难题困扰着5诗经6翻之。似亦通。但若从创作的角度思考,就有了问题:其一,译,本文先就两个问题及其解决方法试作探讨。看到水流的人是谁呢?是诗人,还是诗中的贵族男子?既然从水流之状看出/缠绵0这种意义,那么这个人肯定是一、文字训释问题思绪万千,忧郁寡欢的。那么这个人就不应该是诗人,而5诗经6去古已远,文字古奥艰涩,又缺乏旁证材料,应该是诗中的男子在河边害相思病。而若是诗中的男子害虽然部分内容相对较容易解释,但仍有相当一部分内容却相
4、思病,则也有问题,因为这里与诗开头的兴句/关关雎给后人的理解造成了困难。经学兴起以来,历代经学家虽鸠0雄性求偶的力量与气势不谐调。其二,若把/左右流然做了大量文字注疏工作,但在很多地方众说纷纭,莫衷之0与下文的/左右采之0/左右芼之0的主语应当是一一是。许多问题现代5诗经6学仍没能解决。这给5诗致的,若把/左右流之0的主语看作/水流0尚可的话,经6翻译造成了极大困难。从历代5诗经6英译本来看,那么下文的/左右采之0/左右芼之0的执行者明显就不在文字训释问题突出的地方,翻译总是难以取得一致,甚是/水流
5、0,而应该是人。再者,/荇菜0是喜欢生长在肥至会产生较大的分歧。分歧主要发生在以下三种情况:沃的土壤及浅水或不流动的水域的,若从这一点上看,(一)多义词问题/流0解作/流动0就更缺乏根据了。5诗经6中有大量的多义词,这些词的意思即使通过上有些词在古汉语里兼有两种词类,也很容易引起歧义。下文也难以确定。例如,5关雎6中有一个争议颇大的词,例如/采0字以叠字的形式分别出现在了5卷耳6和5芣就是/左右流之0的/流0字。自古至今,5诗经6学关苢6两首诗中。/采0在古汉语有几个意思:(一)本义:于/流0字的含
6、义,基本上有两种解法,一是/采0,一采,捋取也。(5说文6)如:/采菊东篱下,悠然见南山。0是/漂流0。根据5毛传6:/流,求也。0孔颖达5疏6:(晋#陶渊明)(二)多色的丝织品。后来写作/綵0。如:/流',求'5释言6文也。0陈奂5传疏6,朱熹5诗集传6/衣必文采,食必梁肉。0(汉#晁错5论贵粟疏6)(三)都取此说。今人余冠英则训/流0通/摎(jiu)0意为引申为彩色。后写作/彩0。如:/抑为采色不足视於目/捋取0。(余冠英,1982:4)陈子展又另释/左右流之0与?0(5孟子#梁惠王上6)(四)
7、文章的词藻。如:/繁采为/或左或右漂流它0。(陈子展,1983:3)从上下文的寡情,味之必厌。0(5文心雕龙6)有学者认为其中第一、内容来看,若按经学所解的/流0为/求0,那么5关雎6三种意思在5卷耳6和5芣苢6两首诗中都可以讲得通。就是写/君子0看到了/河0中采荇菜的女子,遂产生爱如/采采卷耳0可以解释为/肥美而富有光泽的卷耳0,慕之情,因而日夜思念她。/左右0突出反复长久之意,与/采采芣苢0可以解释为/丰茂而富有光泽的芣苢0,于是*收稿日期:2008-12-24作者简介:李玉良(1964)),男
8、,青岛科技大学外国语学院副教授,博士,青岛科技大学翻译研究所所长,硕士研究生导师,主要从事中西典籍翻译、文学翻译、中西翻译理论与跨文化传播研究。#55#第1期宜春学院学报(社会科学)第31卷翻译的分歧也随之出现:一种作动词/采0,另一种作形容管。彤管有炜,说怿女美。0对/彤管0的训释,历史上分词/彩0。如许渊冲、理雅各、阿连壁都译作/gather0,威歧很大。5毛传6:/既有静德,又有美色,又能遗我以古人利和汪榕培分别译作/thick0和/green0。詹宁斯则译作之