文学翻译_游走在_漂亮_与_贞洁_之间.pdf

文学翻译_游走在_漂亮_与_贞洁_之间.pdf

ID:52288057

大小:220.98 KB

页数:7页

时间:2020-03-26

文学翻译_游走在_漂亮_与_贞洁_之间.pdf_第1页
文学翻译_游走在_漂亮_与_贞洁_之间.pdf_第2页
文学翻译_游走在_漂亮_与_贞洁_之间.pdf_第3页
文学翻译_游走在_漂亮_与_贞洁_之间.pdf_第4页
文学翻译_游走在_漂亮_与_贞洁_之间.pdf_第5页
资源描述:

《文学翻译_游走在_漂亮_与_贞洁_之间.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、60翻译家自画像文学翻译:游走在“漂亮”与“贞洁”之间坂林少华/文梁实秋本打算用二十年译完《莎士比亚全集》,而实际上用了三十年。译完后,同行的朋友们为他举行“庆功会”,他在会上发表演讲:要译《莎士比亚全集》,必须具备三个条件,一是必须不是学者,若是学者就搞研究去了;二是必须不是天才,若是天才就搞创作去了;三是必须活得相当久。“很侥幸,这三个条件我都具备。”众人听了,开怀大笑,气氛顿时活跃起来。我当然不能同梁实秋相比,但他说的这三个条件,我也大体具备。我不是像样的学者,更不是天才,即使同作为本职工作的教书匠相比,我最为人知晓的也仍是翻译匠。其实,即使这最为人知晓的翻译匠,也纯属歪打正

2、着。过去有名的翻译家,如林琴南、苏曼殊、朱生豪、梁实秋、周作人、鲁迅、郭沫若、丰子恺、冰心、杨绛、傅雷、王道乾、查良铮、汝龙等人,大多出身名门望族或书香门第,自幼熟读经史,长成游学海外。故家学(国学)西学融于一炉,中文外文得心应手。翻译之余搞创作,创作之余搞翻译,或翻译创作之余做学问,往往兼翻译家、作家甚至学者于一身,如开头说的梁实秋即完全如此。而我截然有别。上个世纪五十年代初,我出生在东北平原一个至少上五代皆躬耕田垅的“闯关东”农户之家———林姓以文功武略炳彪青史者比比皆是,但我们这一支大体无可攀附———出生不久举家迁出,随着在县供销社、乡镇机关当小干部的父亲辗转于县城和半山区村

3、落之间。从我上小学三年级开始,我家定居翻译家自画像61在吉林省九台县土们岭公社马安山生产大脑海,压根儿不晓得存在翻译这种活计。一队第三生产小队一个叫小北沟的仅五户人如今天的孩子不晓得“无产阶级文化大革家的小山村。小山村很穷,借用韩国前总统命”革的是什么命。卢武铉的话说,穷得连乌鸦都会哭着飞走。阴差阳错,上大学学的是外语日语。不任何人都不会想到,那样的小山沟会走出一怕你笑话,学日语之前我不知晓天底下竟有个据说有些影响的翻译家。说白了,简直像日本语这个玩艺儿。以为日本人就像不知看个笑话。过多少遍的《地道战》、《地雷战》里的鬼子兵回想起来,这要首先感谢我的母亲。六一样讲半生不熟的汉语:张

4、口“你的死啦死十年代三年困难时期,如果母亲不把自己稀啦的”,闭口“你的八路的干活?八格牙路”!粥碗底的饭粒拨到我的饭盒里并不时瞒着入学申请书上专业志愿那栏也是有的,但正弟妹们往里放一个咸鸡蛋,我恐怕很难好好值“文革”,又是贫下中农推荐的“工农兵大读完小学。其次要感谢我的父亲。爱看书的学生”,所以那一栏填的是“一切听从党安父亲有个书箱,里面有《三国演义》、《水浒排”。结果,不知什么缘故———至今也不知传》和《青春之歌》、《战斗的青春》等许多新道,完全是一个谜———党安排我学了日语。旧小说,使我从小有机会看书和接触文学。假如安排我学自己喜欢和得意的中文,今天同时我还想感谢我自己———感

5、谢自己对看我未必成为同样有影响的作家;而若安排我书毫不含糊的痴迷。我确实喜欢看书。不喜学兽医,在农业基本机械化的今天,我十有欢说话,不喜欢和同伴嬉闹,只喜欢一个人八九失业或开宠物诊所给哈巴狗打绝育针。躲在哪里静静看书。小时所有快乐的记忆、但事实是,我被安排学了日语,并成了日本所有刻骨铭心的记忆几乎都和书有关,现在文学与翻译方向的研究生导师,成了大体像都还好像能嗅到在煤油灯下看书摘抄漂亮那么回事、间或满世界忽悠的翻译家。不是句子时灯火苗突然烧着额前头发的特殊焦我说漂亮话,在这个意义上,我必须感谢党,糊味儿。感谢党的英明安排。否则,只读到初一的山这么着,我最喜欢上的就是语文课,成里娃娃

6、怎么可能结缘于专门写城市题材的绩也最好。至于外语,毕竟那个时代的乡村日本作家村上春树呢?连翻译两个字都不晓小学,没有外语课,连外语这个词儿都没听得的人怎么可能成为翻译家呢?当然,事情说过。升上初中———因“文革”关系,只上到也可以有另一种解释:命运!或者说际遇。命初一就停课了———也没学外语。由外语翻译运也罢际遇也罢,以中国传统文化和个人现过来的小说固然看过两三本,如《钢铁是怎实感受言之,恐怕都不能完全否定其中含有样炼成的》、《一个真正的人》、《贵族之家》,不可控的超越性因素,但更重要的,还是人但没有意识到那是翻译作品。别说译者,连的努力、人的安排。作者名字都不曾留意。这就是说,我

7、的少年我的翻译活动始于研究生毕业、在暨南时代是在完全没有外语意识和翻译意识之大学任教的1982年以后。1984年是命运的中度过的。由于语文和作文成绩好,对于将安排,我为广东电视台翻译了由山口百惠和来的职业,作家、诗人甚至记者之类倒是偶大岛茂主演的28集日本电视连续剧《命运》尔模模糊糊设想过,但翻译二字从未出现在(赤い運命)。不瞒你说,连中文系饶芃子先62翻译家自画像生那样的名教授都说译得好。接着翻译了夏再歪打正着也是不大可能成为翻译家尤其目漱石的代表作《哥儿》(坊っち

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。