汉英对比及英汉对比与翻译_宋达.pdf

汉英对比及英汉对比与翻译_宋达.pdf

ID:52286490

大小:132.00 KB

页数:4页

时间:2020-03-26

汉英对比及英汉对比与翻译_宋达.pdf_第1页
汉英对比及英汉对比与翻译_宋达.pdf_第2页
汉英对比及英汉对比与翻译_宋达.pdf_第3页
汉英对比及英汉对比与翻译_宋达.pdf_第4页
资源描述:

《汉英对比及英汉对比与翻译_宋达.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、北京第二外国语学院学报2002年第3期(总第109期)汉英对比及英汉对比与翻译宋达(北京第二外国语学院100024)摘要:对比语言学对于翻译有着重要的理论意义,但是以英语解释汉语的习惯导致了我们以英语的眼光来分析自己的母语,这种对比不能体现两种语言对比上的平等地位。我们必须要变从英语出发为从汉语出发,逐渐摆脱英语对汉语的负面影响,发挥汉语的特点。关键词:汉英对比英汉对比翻译一、翻译与对比语言学:经不满足于过去的语际转换效率和质量,已经认识所谓翻译/是指从语义到文体在译语中用最切到必须从转换中的双语对比研究中探求克服或清除近又最自然的对等语再现原语的信息0(谭载喜,语言接触障碍和语际转换

2、障碍的途径,以适应社会1984:10)。而苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫对翻发展的需要,适应广泛人际交流的需要。可见对比译的定义是:/翻译是把一种语言的言语产物,在语言学是一门很有发展前途的语言学科。事实早已保持内容也就是意义不变的情况下,改变为另一种证明,语言接触不是简单的/语言并存0现象,语语言的言语产物的过程0(巴尔胡达罗夫,1985)。际转换也不是一个简单的/语言并存0现象。语言在5文学翻译原理6一书中,张今认为:/翻译是作为一种工具,从生成之时起,就与思维互为表两个语言社会(Language-community)之间的交际里、相依相存。因此,语言的接触从来就伴随着思过程和交际工具

3、,它的目的是要促进本语言社会的想的交流,语言接触中的沟通和障碍必然要导致思政治、经济和文化的进步,它的任务是要把原作中想的交流和障碍。同时,语言还是一种结构,一种包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象完好无损地多向度、多层次关系的综合结构体,它的词语层、从一种语言中移注到另一种语言中去0(张今,句子层都有自己独特的与另一种语言处于非同构状1994:8)。/翻译涉及的是从形式到内容、从语音态的结构规律。因此,在两种语言接触或相互转换到语义、从达意到传情、从语言到文化的多层次、时,在任何一个层次上都可能产生非同构障碍。最多方位语际转换0(刘宓庆,1990:44)从以上几后,语言又是一个符号体系

4、,这个体系包含许许多种对翻译的定义,我们可以看到翻译作为一门边缘多次体系,代表操这一种语言的民族的文化因素、学科,涉及双语之间的语言、文化、修饰等之间的心理因素和社会因素等等。正是语言承载着这种符对比和转换,及与对比语言学、语义学、语用学、号体系于一体。由此可见,语言作为工具,作为结修饰学、文化学等多种科学紧密结合。在众多科构、作为体系,具有从功能形态到实质的种种属学,对比语言学(contrastivelinguistics)可作为翻性,而不同语言的上述属性又在基本共性的总体关译学的重要基础理论,它适于指导翻译研究和翻译照下,探索研究和阐明对比中的双语特征或特点,实践。对比语言学是:/

5、语言学中的一个分支,其以此作为参照性依据,提高语言接触的深度、广度任务是对两种或两种以上的语言进行共时对比研以及语际转换的效率和质量。究,描述它们之间的异同,特别是其中的不同之就目前情况而言,我们的对比语言学研究尚处处,并将这类研究应用于其它有关领域0(许余龙,在应用研究为主的阶段,特别注意到与翻译学研1992:4)。随着人类社会的进步,语言接触日益在究、双语教学研究、词典学研究等紧密结合。/由深度和广度上超越过去,从而提出了我们过去没有于对比语言学关注对比中的双语在功能、形式、语认识到甚至没有料想到的语际转换课题。对比语言义结构、思维方式和风格等等方面的异同,因此与学研究之所以越来越

6、受到重视,原因即在于人们已翻译学基本理论与应用中的重大问题形成了广泛的9北京第二外国语学院学报2002年第3期(总第109期)研究叠区0(刘宓庆,1991:IV)。吕叔湘先生也曾利恭敬。.他写字画画,完全是无所为而为。他作某指出:/只有比较才能看出各种语文表现法的共同种事,完全是乘兴。他兴来则作,兴尽则止。0之点和特异之点。0/拿外语跟汉语进行比较,可以2、我们都是太匆忙,太没有单独的机会。启发我们注意被我们忽略过去的现象。0对比语言(/是0完全可以不用)学的理论意义正是通过对比,使我们加深对所对比3、轰炸机头上有两三个发电机,发出来的声语言的认识,同时也促进整个语言学研究的深入,音很

7、沉重。完善某些语言理论。在应用方面,对比语言学对于4、那些自骗自的相信不曾把他们自己的人格外语教学、翻译、双语辞典的编撰等都有着直接的混到著作里去的人们,正是被那最谬误的幻见所欺指导意义。的受害者。(若非欧化,可说成:有些人自己骗自至此,我们可以看出,翻译是一种典型的对比己,相信不曾把自己的人格混到著作里去,这种人分析,对比语言学的研究成果对翻译具有直接的理实在是被那最谬误的幻见所欺。)论指导意义,对双语的对比研究是我们进行翻译研5、他们却百折

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。