英汉修辞方式对比及其翻译

英汉修辞方式对比及其翻译

ID:36910718

大小:1.32 MB

页数:88页

时间:2019-05-10

英汉修辞方式对比及其翻译_第1页
英汉修辞方式对比及其翻译_第2页
英汉修辞方式对比及其翻译_第3页
英汉修辞方式对比及其翻译_第4页
英汉修辞方式对比及其翻译_第5页
资源描述:

《英汉修辞方式对比及其翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英汉修辞方式对比及其互译ComparisonofRhetoricbetweenChineseandEnglishforitstranslationⅠ.Rhetoric和“修辞”Rhetoric“言说术”,在古希腊语里是流水的意思不管西方所理解的修辞是被定义为“说服艺术”,“良言学”(“thescienceofspeakingwell”),还是“通过象征手段影响人们的思想,感情,态度,行为的一门实践”,它在语言的语意特定表达效果中所发挥的关键作用是不言而喻的。“修辞”是语言表达的艺术。使用修辞格的目的是为了使语言更加生动形象、鲜明突出,或者使语言更加整齐匀称,

2、音调铿锵,加强语言表现力和感染力,引起读者丰富联想的效果。修辞方式(格)的本质就是所要解决怎样艺术地而有效地运用语言形式来恰当地表达思想内容。在现代英汉语中,传统的修辞手段主要包括声音的锤炼、意义的锤炼、修辞格、篇章修辞等。修辞格在修辞方式中占有重要的地位。修辞格是修辞学的重要组成部分,是修辞上具有特定表达效果的语言结构格式。这种格式是修辞上特有的。例:“全党必须坚定不移地高举中国特色社会主义伟大旗帜,带领人民从新的历史起点出发,抓住和用好重要战略机遇,求真务实,锐意进取,继续全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化,完成时代赋予的崇高使命。语义饱满丰富,语

3、言气势极盛,滔滔奔激,挥洒飞动。语势与奋发图强的勃勃雄心和中华民族崛起的磅礴气势谐调,读起来淋漓酣畅,在加上“必须”占居状语的位置,使祈使句从紧迫性的角度来传达祈使句的内容,充分体现了号召力和鼓动性。ThewholePartymustunswervinglyholdhighthegreatbannerofsocialismwithChinesecharacteristicsandleadthepeopleinstartingfromthisnewhistoricalpoint,graspingandmakingthemostoftheimportantper

4、iodofstrategicopportunities,stayingrealisticandpragmatic,forgingaheadwithdetermination,continuingtobuildamoderatelyprosperoussocietyinallrespectsandacceleratesocialismmodernization,andaccomplishingtheloftymissionbestowedbythetimes.Ⅱ.翻译与修辞翻译是两种语言的转换艺术,除掌握两种语言的基础外,还必须掌握一定的修辞知识和修辞手段这包

5、括译文词语的锤炼,句式的选择以及各种修辞方式的运用等。要移植原文的风姿、风味和感情色彩,以达到“化境”,如果离开了修辞,译文就不能达意、移情、传神。译文的流畅与简练是与深厚的修辞素养有很大关系的。例①:Thesilencewasdeafening.“deafening”----噪音、怒吼、咆哮等让人震耳欲聋,鸦雀无声怎么可能震耳欲聋呢?直观印象或心理感受与客观事实之间的矛盾。Oxymoron:“afigureofspeechbymeansofwhichcontradictorytermsarecombined,soastoformanexpressiveph

6、raseorepithet.‘e.g..cruelkindness、falselytrue….。译文:“全场鸦雀无声,让人透不过气来。”例②Heknewwhathewantedandhewantedonlythis:tounderstandwithinhislimitsasahumanbeingthenatureoftheuniverseandthelogicandsimplicityinitsfunctioning.译:(斜体部分):在他作为一个人的能力范围之内理解宇宙的性质以及宇宙运行的逻辑和单纯。重言法是修辞格的一种。所谓重言法(hendiadys)就

7、是指用“and”连接两个独立的词以代替一个独立词加上其修饰词的惯用词组,如用tolookwitheyesandenvy代替withenviouseyes,用niceandwarm代替nicelywarm。这种结构是用来提高语言的表达效果的,它们表示的不是并列关系,而是修饰和被修饰关系。原译的划线部分理解错误,原文中thelogicandsimplicity,意为:thesimplelogic,应译为“运行的基本规则”Ⅲ.汉英语言修辞对比如果撇开语言体系差异因素不谈,而只着眼于修辞现象时,英汉语言在修辞格式上显然存在着既相一致又有更有区别的特点。所以,对这两种

8、语言的修辞现象进行比较分析,从而借鉴和吸收其中的有益

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。