从译者主体性看_红楼梦_中死亡委婉语的翻译_胡君.pdf

从译者主体性看_红楼梦_中死亡委婉语的翻译_胡君.pdf

ID:52285715

大小:135.64 KB

页数:3页

时间:2020-03-26

从译者主体性看_红楼梦_中死亡委婉语的翻译_胡君.pdf_第1页
从译者主体性看_红楼梦_中死亡委婉语的翻译_胡君.pdf_第2页
从译者主体性看_红楼梦_中死亡委婉语的翻译_胡君.pdf_第3页
资源描述:

《从译者主体性看_红楼梦_中死亡委婉语的翻译_胡君.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第19卷第3期四川文理学院学报(社会科学)2009年05月Vo.l19No.3SichuanUniversityofArtsandScienceJournal(SocialScienceEdition)May.2009*从译者主体性看5红楼梦6中死亡委婉语的翻译胡君,贾文波(中南大学外国语学院,湖南长沙410074)=摘要>从译者主体性角度出发,通过5红楼梦6死亡委婉语翻译实例的对比分析,探讨制约译者主体性的因素)))文化取向及翻译目的对译者翻译策略选择的影响。=关键词>5红楼梦6;死亡委婉语;

2、译者主体性;文化取向;翻译目的[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1674-5248(2009)03-0100-03被喻为中国18世纪社会百科全书的5红楼梦6,自它同:汉语中这些不同死亡委婉语代表不同身份、性别、年龄公开发行以来,已被译成多种语言备受世界人民关注。其人物的不同死法;相比之下,英语中死亡委婉语就没有这中影响最大的当属英国汉学家DavidHawks翻译的The样丰富,难以找出这么多的说法来一一对译。因此,5红楼StoryoftheStone(以下简称霍译)和我国著名

3、翻译家杨宪梦6中死亡委婉语的翻译必然是个艰巨的任务。本文将以益、戴乃迭夫妇翻译的ADreamofRedMansions(以下简称5红楼梦6中死亡委婉语为研究对象,来探讨译者主体性[1][2]杨译)。作为一部经典文化著作,5红楼梦6溶入了许在其翻译过程中的体现和影响。多极具中国传统文化特色的词语,运用了丰富的修辞手法,其中委婉语的使用随处可见。委婉语既是一种修辞手三、译者主体性法,又是一种文化负载词,承载着深厚的文化内涵,因此,任何一种翻译活动,都离不开翻译主体中的译者,都在5红楼梦6翻译中,委婉

4、语的翻译既是难点也是重点。离不开译者对原作者所认识的事物的再认识与再表达。一、委婉语也就是说,任何翻译活动都离不开译者主观能动性的发挥。袁莉是较早注意翻译主体性问题的学者之一,她认为陈望道先生在5修辞学发凡6一书中将委婉语定义为[5]译者是翻译中的/唯一的主体性因素0,此外,她还认为/说话时不直白本意,只用婉曲含蓄的话来烘托暗示,通过[6]一部译本的优劣很大程度上取决于译者主体意识。这就使用语义模糊的词语,或者通过比喻、借代、借喻等修辞手充分肯定了译者在翻译过程的重要地位。那到底什么是法,描述一

5、些听起来刺耳,不文雅的事物,或者代替禁忌语译者的主体性呢?查明建认为,/译者主体性是指作为翻克服这些概念给人们带来的不愉快、尴尬,或者掩盖事实[3]译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的真相,起到美化粉饰的作用0。委婉语产生于某个特定的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译社会土壤,蕴含着丰富的文化内涵,反映着民族的社会心[7]主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性0。理、宗教信仰、价值取向、风俗习惯等。委婉的对象往往包同时,我们必须认识到,译者主体性的发挥并不是

6、绝括鬼神、性、身体部位、排泄、死亡、疾病、战争、外交辞令、对自由的。它不可避免地将受到译者所处文化背景以及政治宣传等方面。其中,死亡几乎是各个文化体系中都禁忌避讳的区域。因此,各个时代的人们使用许多婉转的概译者翻译目的制约。因此,译者主体性的体现实质上就是念来描述这一令人恐惧而又无法超越的过程。充分发挥主观能动性以克服文化取向、翻译目的等制约因素的过程。二、死亡委婉语的翻译而译者的文化取向,即译者的文化意识往往打上所处文化系统的烙印,因为人一旦处于某一社会环境,其思想据统计,5红楼梦6中死亡委婉

7、语达几十个不同说法之多,其中单字的10个以上,两字的32个以上,三字的10意识不可避免地受到社会环境和文化背景的影响。在翻个以上,多字的10个以上,其它说法13个以上。加上很译过程中,究竟是选择用/归化0还是/异化0的方法来处[8]多词语在不同场合下都有使用,使得5红楼梦6死亡委婉理译文,在很大程度上取决于译者的文化取向。[4]语实际使用的数目十分可观。而汉语和英语作为两个独显而易见,由于译者主体性受到文化取向以及翻译目立而特别的语言体系,其中的死亡委婉语分布情况必然不的等因素的制约,译者主体性

8、的发挥在宏观上往往集中体*[收稿日期]2009)02)16,2009-03-10修回[作者简介]胡君(1984)),女,湖南益阳人,硕士研究生,主要从事翻译理论与实践研究。100胡君,贾文波:从译者主体性看5红楼梦6中死亡委婉语的翻译2009年第3期现在译者的翻译策略上。注的方式,对五台山进行了解释,以此达到向的语读者传播展示中国传统文化的目的;而霍译,则将/上五台山0这四、译者主体性在5红楼梦6中死亡委婉个渗透着佛教内涵的概念转译为西方文化中所熟悉的/go语翻译中的体现toheaven0,这种

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。