关于从委婉语翻译看译者的风格——以杨宪益英译《红楼梦》为例

关于从委婉语翻译看译者的风格——以杨宪益英译《红楼梦》为例

ID:23426987

大小:54.50 KB

页数:7页

时间:2018-11-07

关于从委婉语翻译看译者的风格——以杨宪益英译《红楼梦》为例    _第1页
关于从委婉语翻译看译者的风格——以杨宪益英译《红楼梦》为例    _第2页
关于从委婉语翻译看译者的风格——以杨宪益英译《红楼梦》为例    _第3页
关于从委婉语翻译看译者的风格——以杨宪益英译《红楼梦》为例    _第4页
关于从委婉语翻译看译者的风格——以杨宪益英译《红楼梦》为例    _第5页
资源描述:

《关于从委婉语翻译看译者的风格——以杨宪益英译《红楼梦》为例 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、关于从委婉语翻译看译者的风格——以杨宪益英译《红楼梦》为例导读:本篇文章是译者和读者类的论文,提供给准备写作相关这方面论文初稿格式的应届毕业生们提供参考阅读下载。贺靓娴,周文革(湖南科技大学外国语学院,湖南湘潭411201)摘要:委婉语是一种语言现象,时也是一种文化现象,人们日常生活中经常扮演着润滑剂的角色.本文通过探讨委婉语翻译与译者风格这二者的关系,进而导出死亡、丧事和疾病等这三类委婉语中透视出的以直译为主的译者风格.关键词:《红楼梦》委婉语译者风格中图分类号:H059文献标识码:A:16745884(2011)09011

2、503委婉语是一种语言和文化现象,人们日常生活的交际中经常担负着润滑剂的角色.张宇平等人曾《委婉语》一书中提到:人们交际过程中,出于种种考虑,有些话语不变或不能直说,需要用含蓄曲折而又能传达本意的词语替代,这种具有曲达特点的词语是委婉语.美国语言学家Bolinger曾AspectsofLanguage书中探讨了构成委婉语的语法手段,否定、时态、语态、语气等,而另一美国语言学家Mencken也TheAmericanLanguage中结合美国社会的历史文化背景,讨论了几百个英语委婉语产生和流行的原,英国语言学家HughRasoth

3、erDoubletalk一书中则对委婉语的特点、定义、分类以及涉及范围等诸多问题进行了讨论.国内对于委婉语的研究始于陈望道先生,他主要是从修辞的角度来研究委婉语,而陈原先生则《社会语言学》一书中从历史背景、构成特点和使用特点这三方面探讨了委婉语.管国内外对委婉语的研究甚广,但委婉语翻译来看译者的风格,还鲜有涉及.本文将通过分析杨宪益英译本中一些典型委婉语翻译来透视出译者的翻译风格.一委婉语翻译者和读者论文初稿格式译与译者风格翻译活动是基于原作的一种艺术再创造,译者风格是译者这种艺术的再创造过程中表现出来的创作个性,这一创作个性

4、无疑受到再创作的主体译者的思想气质、文化修养、价值观念、语言功底和语言习惯等基本素质的制约.其中,译者风格语言运用方面表现尤为显著,为译者遣词造句的特点能够突出的表现出他特有的个人风格.译者作为基于原作的艺术再创造者,虽不能像原那样以随心欲地创作,但再现原作时,他也必然要从炼字、遣词、造句几个方面去做,这样他的语言习惯或多或少都会流露于译作当中,对此他们是躲不过的.此外,对于双语转化过程中,遇到的语言一文化差异而造成的不译现象,译者只能充分发挥自的创造性来寻求种手段,变通原文与译文间难以应对的形式,但这也也促使了译者个人文风译

5、文中的显现.此,委婉语的翻译过程中,译者为了再现原作,他必然要遣词方面大费周章,量做到接近原作风格,而与此时,译者的风格也不知不觉的体现译作中了.至于委婉语翻译过程中的不译现象,译者则通过自的扎实的文化功底甚至创造性来变通原文与译文间难以对应的形式,时这样也能译文中突显出译者的个人风.不的译者不的个性、教养、恶和审美标准,其翻译风格也会不.不过,管译者的风格迥异,但是译者风格与风格文学翻译中的契合是至关重要的.许钧先生认为,作为译者,应该不违背、不损害原作的意蕴、风貌的限度内去发挥自的创造性,以自独特的文学风格为自的译文赢得读

6、者.文学翻译与其他一切艺术活动一本篇关于从委婉语翻译看译者的风格——以杨宪益英译《红楼梦》为例论文范文综合参考评定下度:优秀题目样,其创作的主体须全身心投入,以其特有的艺术灵感去捕捉一切细腻的素,把自的风格融进作品.以委婉语翻译过程中,译者应将原作提供的表象材料、知识经验等,凭着理智与直觉,组合成富有情感色彩的审美形象体系,然后把再现出来.为译品的风格实质上是的风格与译者的风格相糅合的产物.二、委婉语翻译中体这篇从委婉语翻译看译者的风格——以杨宪益英译《红楼梦》为例论文原创出处:shuoshilunp;acute;remarr

7、iedIcantellyouthetrut上述例中的没了与薨逝都是死的委婉表达,原著以不直言死亡,能是考虑到当时死者处阶级地位的特殊性.然而,这种森严的等级制度英美历史文化中却很罕见,为西方人笃信基督教,认为凡人皆为上帝造,故生来应该人人平等,即谓的Allmenarecreatedequy.此处译者将没了和薨逝处理成die,西方读者来说,其实是取的.他们看来,死亡的禁忌以及等级观念不像汉民族那样森严.但是对于拥有深厚汉民族文化的读者来说,这显然不合理,为这不仅违背了原作的初衷,而且还触犯了汉语的语言习惯与汉民族的风俗习惯.以译

8、者一旦遣词方面不加掩盖和修饰的直来直去,也会无意间犯忌触讳,从而抹杀掉语言背后深刻而鲜明的民族个性,甚至由此误导读者.(3)第二十二回:凤姐凑趣,笑道:……难道将来只有宝兄弟顶了你老人家上五台山?Xifengteed,IsBaoyutheonlyonemortalonhead

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。