阐释学翻译理论下的译者主体性_红楼梦_两译本对比研究.pdf

阐释学翻译理论下的译者主体性_红楼梦_两译本对比研究.pdf

ID:52285483

大小:97.62 KB

页数:3页

时间:2020-03-26

阐释学翻译理论下的译者主体性_红楼梦_两译本对比研究.pdf_第1页
阐释学翻译理论下的译者主体性_红楼梦_两译本对比研究.pdf_第2页
阐释学翻译理论下的译者主体性_红楼梦_两译本对比研究.pdf_第3页
资源描述:

《阐释学翻译理论下的译者主体性_红楼梦_两译本对比研究.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第18卷第1期长沙民政职业技术学院学报Vol.18No.12011年3月JournalofChangshaSocialWorkCollegeMar.2011阐释学翻译理论下的译者主体性———《红楼梦》两译本对比研究来春燕(1.中国矿业大学外文学院,江苏徐州221008;2.晋城职业技术学院外语系,山西晋城048000)[摘要]文中根据英国翻译理论家斯坦纳(GeorgeSteiner)的阐释学翻译理论,通过列举王熙凤的个性语言翻译实例,比较杨译本和霍译本两者译者主体性之体现。[关键词]阐释学翻译理论;译者主体性;个性语言[

2、中图分类号]H313[文章标识码]A[文章编号]1671-5136(2011)01-0133-03《红楼梦》是我国古典文学的瑰宝。自20世纪70文,理解原文。对于文学作品的翻译,钱钟书先生认为年代两个英文全译本(杨宪益夫妇的译本和霍克斯先文学翻译的最高标准时“化”,把作品从一国文字转变生的译本)相继出现以来,《红楼梦》的英译研究亦初具为另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬规模。长期以来译者在翻译中处于边缘地位,随着译者牵强的痕迹,又能完全保留原有的风味,那就算得入于在翻译研究中的主体地位被重新确立,“学者们越来越

3、“化境”。第三步,吸收,是指译者对原文的意思予以吸注意从文化交流的角度和译者文化身份的角度去研究收,这里主要涉及归化和异化的问题。第四步,补偿,是[1]《红楼梦》的两个译本”。指对原文在翻译过程中流失的东西或增加的东西进行文学作品中人物形象的塑造来源于个人的语言特补充或删减,充分协调并使原文和译文对等。“不难看点。王熙凤是《红楼梦》中典型人物之一,在《周思源看出,斯坦纳的翻译步骤无一不强调译者的能动作用”。红楼》一书中,作者把王熙凤最显著的性格特点概括《阐释学翻译观在中国的阐释》一文对阐释学在中为:“五辣俱全”,即“香辣

4、、麻辣、泼辣、酸辣、毒辣”。香国的发展作了详尽的论述,并得出“阐释学翻译观的思辣指凤姐最善于揣摩长辈心理,最懂得何时何地、对什想在中国译界取得了较好的接受效果。它动摇了传统么人说什么话。麻辣指凤姐说话不仅让别人听得舒翻译论的根基,使翻译家和翻译理论家都对翻译的唯服,而且还容易麻痹别人、使人轻信。泼辣指她办事干一标准和文本的确定性产生了怀疑,使人们认识到翻练,讲章法效率。酸辣指她是醋缸醋瓮。毒辣指王熙凤译的相对性、文本意义的多解性和文化的多样性,激起由通常的吃醋变为致人于死地。本文将从这五个方面了译者的主体意识和对主体性的

5、追求,使我们重新认[3]比较霍克斯和杨宪益的翻译。识译者和原作的关系,思考译者的存在价值”。关于译者的主体性,国内学者查明建作出的界定一、阐释学翻译理论为:“译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译英国翻译理论家斯坦纳(GeorgeSteiner)将阐释学运对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现用于翻译研究,在《通天塔之后》一书中提出阐释的运出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化作,具体分为四个步骤:信赖、侵入、吸收、补偿。第一意识、人文品格和文化、审美创造性。译者主体性贯穿步,信赖,即译者假设源文本是

6、有意义的,有翻译的价于翻译活动的全过程,具体地说,译者主体性不仅体现值。“尽管通常这一步是瞬间的、未检验的,但它有着复在译者对作品的理解、阐释和语言层面上的艺术再创杂的基础。斯坦纳认为这一步来源于诸多假设,包括世造,也体现在对翻译文本的选择、翻译的文化目的、翻界的关联性、形式对立的语义系统中意义的存在、类比译策略和在译本序跋中对译作预期文化效应的操纵等[2][4]和排比修辞的有效性”。第二步,侵入,即译者侵入原方面”。[收稿日期]2011-03-09[作者简介]来春燕(1980-),女,山西泽州人,晋城职业技术学院外语系

7、教师、中国矿业大学外文学院在读硕士研究生。134长沙民政职业技术学院学报2011年众所周知,霍克斯是世界闻名的汉学大师,对中国杨译:“So,sister,you'llhavebecomemybenefac-文化有着极其深刻的造诣,他不仅懂中国文化,而且对tress,redeemingmyreputation.Ifyouwon'tagreetocom-红学也研究颇深。杨宪益在“高中时就能迅速阅读英文ingbackwithme,I'llgladlymoveouttolivewithyouhere书籍了,读了许多英语文学或译成

8、英语的西方文学作andwaitonyoulikeayoungersister.”[5]品”。他与夫人戴乃迭的合作更使《红楼梦》的译本增王熙凤称尤二姐是自己的“大恩人”,意即尤二姐色不少,但由于社会环境以及翻译目的的不同,两者采一进府,凤姐从前之名一洗无余。尤二姐听了怎能不取的翻译策略也不一样。一般认为,霍译本主要采用

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。