欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34517546
大小:287.12 KB
页数:5页
时间:2019-03-07
《222_红楼梦_英全译本译者主体性对比研究_刘迎姣》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、2012年2月外国语文(双月刊)Feb.,2012第28卷第1期ForeignLanguageandLiterature(bimonthly)Vol.28No.1《红楼梦》英全译本译者主体性对比研究刘迎姣(湖南科技大学外国语学院,湖南湘潭411201)提要:译者主体性因素分为两类:译者个体性主体因素和译者社会性主体因素。前者包括译者自身能力素质与态度,后者包括意识形态、诗学形态、权力等制控译者的因素。《红楼梦》英全译本译者霍克斯与杨宪益在双语语言文化能力和对《红楼梦》、翻译事业及《红楼梦》英译的态度等方面的个体性主体因素以及在赞助人目的、诗学形态、
2、翻译策略等方面的社会性主体因素都存在不同程度的差异。对《红楼梦》英全译本的译者主体性对比研究为译本“评价迥异”现象提供了最强有力的阐释。关键词:译者社会性主体因素;译者个体性主体因素;译者主体性;霍克斯;杨宪益与戴乃迭;《红楼梦》中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1674-6414(2012)01-0111-05AComparativeStudyofTranslator’sSubjectivityofTheStoryoftheStoneLIUYing-jiaoAbstract:Elementsintranslator’ssubject
3、ivityfallintotwotypes:personalandsocialelements.Theformerinvolvetranslator’sbilingualandbiculturalcompetence,translator’sattitudes,etc.Thelatterincludeideology,poetology,power,etc.,whichmanipulatetranslators.SubjectivityofDavidHawkesandYangHsien-yi,asproducersoffullversionsfro
4、mTheStoryoftheStone,differsnotonlyintheirpersonalelements,manifestedintheirbilingualandbiculturalcompetenceandtheirattitudestoTheStoryoftheStone,totranslationandtotranslationofTheStoryoftheStone,butalsointheirsocialelements,manifestedintheirpatrons’skopos,theirdominantpoetolog
5、y,andtheircorrespondingstrategies.Thiscomparativestudyoftheirsubjectiveelementshelpsexplorethephenomenonof“totallydifferentcommentsondifferentversionsfromthesameoriginaltext”.Keywords:socialelementsintranslator’ssubjectivity;personalelementsintranslator’ssubjectivity;translato
6、r’ssubjectivity;DavidHawkes;YangHsien-yi&GladysYang;TheStoryoftheStone文文本由翻译家阅读再进行翻译,产生译本,译本再由译语1.译者主体性的内涵读者阅读,翻译的过程才得以完成。因此,译者既作为原作的传统译论,包括出现在20世纪50年代前后的语言学翻读者是接受主体,又作为译本的译者是创作主体。译者主体译论,都局限于“一味地在译者标准的制定上分丝析缕地完性应包含译者的接受主体性和译者的创作主体性。译者的接善对译者的要求,满足一种唯主观的理想化译者的标准,忽受主体性体现在译者对原作的理解
7、和阐释过程中。译者需调略了译者作为主体的人与客体、与他人主体以及社会文化等动自己的情感、意志、审美、想像等文学能力以及知识结构与构成的诸多张力”(葛校琴,2006:18)。20世纪八九十年代,翻原文本对话,与原作的文本意识达至融合,进入一种庄周梦译研究出现后现代转向,后结构主义、新历史主义、新马克思蝶般的虚无状态,还需发挥其文学鉴赏和文学批评的能力,主义、女性主义、后殖民主义等翻译研究的兴起与发展打破挖掘原作的思想内涵和美学意蕴,分析原作的文学价值和社了文本中心论,瓦解了作者的权威,在传统翻译观下被误解会意义。译者的创作主体性体现在译本的生成过程中
8、。译者了或被搁置了的译者作为主体重新登场。需调动其在对所选文本的接受过程及理解—阐释过程中所译者主体性指“作为翻译主体的译
此文档下载收益归作者所有