《翻译技巧归化》PPT课件.ppt

《翻译技巧归化》PPT课件.ppt

ID:52102325

大小:299.00 KB

页数:10页

时间:2020-03-31

《翻译技巧归化》PPT课件.ppt_第1页
《翻译技巧归化》PPT课件.ppt_第2页
《翻译技巧归化》PPT课件.ppt_第3页
《翻译技巧归化》PPT课件.ppt_第4页
《翻译技巧归化》PPT课件.ppt_第5页
资源描述:

《《翻译技巧归化》PPT课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第七章翻译技巧--归化由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。例如:astimidasahare胆小如鼠(在西方文化中,兔子是胆小的象征,而在我国,兔子却象征着机警敏捷。人们常说:"静若处子,动若脱兔。"鼠在我国才是胆小的象征,所以翻译时直接加以归化。)atastone'sthrow一

2、箭之遥wetlikeadrownrat湿如落汤鸡asstupidasagoose蠢得像猪asstubbornasamule犟得像牛seekahareinahen'snest缘木求鱼asdumbasanoyster守口如瓶leadadog'slife过着牛马一样的生活cryupwineandsellvinegar(醋)挂羊头,卖狗肉putbacktheclock开倒车talkhorse吹牛killthegoosethatlaysthegoldeneggs杀鸡取卵drinklikeafish牛饮(4)Everybodysaidhowwellthenew

3、Secretarywasdoing,butoldMr.Carrsaidshortly,"Yes.Newbroomssweepclean."人人都说新任秘书干得好,但卡尔老先生却简慢地说:"新官上任三把火。"(原文newbroomssweepclean的字面意思是"新扫把扫得干净",比喻"新任职的人干得好",和汉语中的"新官上任三把火"异曲同工,貌离神合。)(5)Amongtheblindtheone-eyedmanisKing.山中无老虎,猴子称霸王。(6)LastnightIheardhimdrivinghispigtomarket.昨夜我听到他

4、鼾声如雷。(7)WhowouldhavethoughtofMr.Mottramdoingsowell?Andsomanyofhisfriends,too,thatusedtostayhere?Wewereentertainingangelsunawares.谁知道摩特兰先生干得那么出色?还有他那许多朋友,原来都住在这儿的,谁知道呀?我们真是有眼无珠。(8)Itwas,asBillafterwardsexpressedit,"duringamomentoftemporarymentalapparition",butwedidn'tfindthatou

5、ttilllater.恰如后来比尔说的那样,那阵子简直是"一时鬼迷心窍"。不过,我们直到后来才明白了这个意思。(apparition在原文中是鬼魂或幽灵出现的意思。mentalapparition直译是"心中有鬼",这就很容易给人造成误解,因此需要多少将原形象适当地转换一下。)(9)Theywillbeice-skatinginhelltheday,whenIvotetheaidforthem.要我投票赞成给他们援助,除非太阳从西边出来。(ice-skatinginhell如译成"在地狱里滑冰"就很难为中国读者所理解和接受。)(11)I'dmuch

6、ratherseeheronceortwiceandnotdoanythingaboutit---whatcouldIdoaboutitanyway?She'sabitoutofmyclass,don'tyouthink?IfIdidtrytodoanything,I'donlygetsentoffwithafleainmyear.我宁愿见她一两面就算了──我还能干什么呢?你没看到她和我不怎么相称吗?我要干点什么,也只会碰一鼻子灰。(原文afleainone'sear的字面意思是"耳朵上有个跳蚤",用来比喻"讥讽的话,刺耳的话"。sendsb.of

7、fwithafleainone'sear意思是"用讥讽的话气走某人",与汉语"碰一鼻子灰"意思相近,但如译为"用讥讽话气走某人",则过于平淡,远不如"碰一鼻子灰"生动、俏皮。)(12)Hewassofondoftalkingthathiscomradesnicknamedhim"magpie".他如此唠叨,同伴们给他起了个"麻雀"的外号.(英语中"喜鹊"喻义"唠叨、饶舌",但在汉语中"喜鹊"却象征着"喜事、吉祥",而"麻雀"表示"唠叨、饶舌",所以用归化法.)(13)There'sapeople'scourtwaitingforhim.HisGod

8、-damnedheadisgoingtobeseparatedfromhisGod-damnedneck.人民法庭正等着他

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。