欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:41505496
大小:27.00 KB
页数:6页
时间:2019-08-26
《翻译技巧_归化》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。例如: astimidasahare胆小如鼠 (在西方文化中,兔子是胆小的象征,而在我国,兔子却象征着机警敏捷。人们常说:"静若处子,动若脱兔。"鼠在我国才是胆小的象征,所以翻译时直接加以归化。)
2、 atastone'sthrow一箭之遥 wetlikeadrownrat湿如落汤鸡 asstupidasagoose蠢得像猪 asstubbornasamule犟得像牛 seekahareinahen'snest缘木求鱼 asdumbasanoyster守口如瓶 leadadog'slife过着牛马一样的生活 cryupwineandsellvinegar挂羊头,卖狗肉 putbacktheclock开倒车 talkhorse吹牛 killthegoosethatlaysthegol
3、deneggs杀鸡取卵 drinklikeafish牛饮 (1)Oncethewifeofaparson,alwaysthewifeofaparson. 嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。 (2)Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy. 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。 (3)Iwaslimpasadishrag.Mybackfeltasthroughithadbeenbeatenwithwires. 我软得像一团棉花,脊背疼痛得好像被钢丝抽
4、打过一样。 (原文中limpasadishrag,如直译为"像洗碟布一样柔软",既不地道,又让人产生一种较恶心的感觉,不如用汉语中常说的"软得像一团棉花"加以归化。) (4)EverybodysaidhowwellthenewSecretarywasdoing,butoldMr.Carrsaidshortly,"Yes.Newbroomssweepclean." 人人都说新任秘书干得好,但卡尔老先生却简慢地说:"新官上任三把火。" (原文newbroomssweepclean的字面意思是"新扫把扫
5、得干净",比喻"新任职的人干得好",和汉语中的"新官上任三把火"异曲同工,貌离神合。) (5)Amongtheblindtheone-eyedmanisKing. 山中无老虎,猴子称霸王。 (6)LastnightIheardhimdrivinghispigtomarket. 昨夜我听到他鼾声如雷。 (7)WhowouldhavethoughtofMr.Mottramdoingsowell?Andsomanyofhisfriends,too,thatusedtostayhere?Wewereen
6、tertainingangelsunawares. 谁知道摩特兰先生干得那么出色?还有他那许多朋友,原来都住在这儿的,谁知道呀?我们真是有眼无珠。(8)Itwas,asBillafterwardsexpressedit,"duringamomentoftemporarymentalapparition",butwedidn'tfindthatouttilllater. 恰如后来比尔说的那样,那阵子简直是"一时鬼迷心窍".不过,我们直到后来才明白了这个意思。 (apparition在原文中是鬼魂或幽灵
7、出现的意思。mentalapparition直译是"心中有鬼",这就很容易给人造成误解,因此需要多少将原形象适当地转换一下。) (9)Theywillbeice-skatinginhelltheday,whenIvotetheaidforthem. 要我投票赞成给他们援助,除非太阳从西边出来。 (ice-skatinginhell如译成"在地狱里滑冰"就很难为中国读者所理解和接受。) (10)."Untilherhusbandwonthepools,shewasthemostcommonplace
8、,dowdy,illiteratecreatureimaginable,butnowthatshedressesherselfuplikeasocietyqueenandnearlyalwaysrememberstosoundheraitches,peoplearealreadybeginningtoforgetwhatshewaslikebefore. "Finefeathersmakefinebirds." "过去没有
此文档下载收益归作者所有