翻译技巧之切分与合并及归化

翻译技巧之切分与合并及归化

ID:13918705

大小:56.00 KB

页数:4页

时间:2018-07-25

翻译技巧之切分与合并及归化_第1页
翻译技巧之切分与合并及归化_第2页
翻译技巧之切分与合并及归化_第3页
翻译技巧之切分与合并及归化_第4页
资源描述:

《翻译技巧之切分与合并及归化》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、翻译技巧之切分与合并及归化(一)切分英语中长句较多,句中修饰语多且长,使句子结构复杂,所以英译汉时,不能照样克隆复制,而是得根据汉语语法的特点,灵活处理。切分就是一种常用的方法,是指把英语中的长句分解成两个或两个以上的句子。它常包括单词分译、短语分译和句子分译等三种情况。(一)单词分译单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或者句子。采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。二是为了修饰上的需要,如加强语气

2、,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。例如:(1)WerecognizethatChina‘slong-termmodernizationprogramunderstandablyandnecessarilyemphasizeseconomicgrowth.我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。(2)ThenandtherehenamedthestartledGenerallyingwoundedonhiscotthenewCommanderinChiefoftheAirfo

3、rce…他就在当时当地任命这位躺在榻上治伤的将军为空军总司令,使这位将军吃了一惊。(3)Amovieofmeleavingthatfoxholewouldlooklikeashellleavingarifle.我离开那个猫儿洞的速度之快,要是拍成电影的话,会象出膛的子弹一样。(4)YetitispainfullyapparentthatmillionsofAmericanswhowouldneverthinkofthemselvesaslaw-breakers,letalonecriminals,aretakingincreasing

4、libertieswiththelegalcodesthataredesignedtoprotectandnourishtheirsociety.显然,数百万美国人从来没有想过自己会违法,更不用说犯罪了,而就是他们正在越来越肆意歪曲旨在保护和培育这个社会的法律条文,这真令人痛心。(原文中painfullyapparent如照字面译成“痛心地明显的”,不合汉语表达习惯,将painfully单译成句,既突出了重点,表明作者对这一现象感到痛心的心情,又使语言自然流畅。)(5)Atpresentpeoplehaveatendencytocho

5、osethesafetyofthemiddle-groundreply.现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。(choosethesafetyofthemiddle-groundreply如机械直译成“选择不偏不倚回答问题的安全”,语言晦涩难懂。将safety分译出来则较好地解决了这一问题。)(6)AuntieJuliavainlyaskedeachofherneighboursinturntotellherwhatGabrielhadsaid.朱利亚姨妈接连向坐在旁边的人打听加布里埃尔刚才说了些什么,

6、却没有问出个所以然来。(二)短语分译短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。例如:(1)Thesecheerfullittletrams,datingbackto1873,chugandswayupthetoweringhillswithbellsringingandpeoplehangingfromeveryopening.这些令人欢快的小缆车建于1873年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。(介词短语分译)(2)Themilitaryisforbi

7、ddentokillthevessel,arelativelyeasytask.军方被禁止击毁这艘潜艇,虽然要击毁它并不怎么费事。(名词短语分译)(3)InvitinglygreenAngelIsland,onceamilitaryinstallation,containsmeanderingtrailsandpicnicspotsidealforaday’sexcursion.迷人的天使岛郁郁葱葱,小径蜿蜒,是一日游的理想野餐场所。但在过去它却是一个军事基地。(名词短语分译)(三)句子分译句子分译可以分为简单句的分译、并列复合句的分

8、译、主从复合句的分译以及其他情况的分译。A.简单句的分译(1)Daybreakcomeswiththickmistanddrizzle.黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。(2)Butanotherroundofwarinth

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。