文化导入在高职英语翻译教学中的重要性

文化导入在高职英语翻译教学中的重要性

ID:5209344

大小:36.00 KB

页数:9页

时间:2017-12-06

文化导入在高职英语翻译教学中的重要性_第1页
文化导入在高职英语翻译教学中的重要性_第2页
文化导入在高职英语翻译教学中的重要性_第3页
文化导入在高职英语翻译教学中的重要性_第4页
文化导入在高职英语翻译教学中的重要性_第5页
资源描述:

《文化导入在高职英语翻译教学中的重要性》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、文化导入在高职英语翻译教学中的重要性摘要:为了解决高职院校的英语翻译教学中存在的问题,剖析了由于文化因素差异对英汉互译带来的影响,阐述了文化导入在翻译教学中的重要性。建议翻译教学过程中在重视语言知识教学的同时,应加强文化背景知识的讲解来提高强化翻译基本素能。结果表明对中西文化知识的了解对提高高职学生的英语翻译能力有明显的效果。关键词:文化元素;翻译教学;高职作者简介:夏彩霞(1981-),女,满族,河北威县人,北京工业职业技术学院基础部,讲师。(北京?100042)中图分类号:h315.9??文化导入在高职英语翻译教学中的重要性摘要:为了解决高职院校的英语翻译

2、教学中存在的问题,剖析了由于文化因素差异对英汉互译带来的影响,阐述了文化导入在翻译教学中的重要性。建议翻译教学过程中在重视语言知识教学的同时,应加强文化背景知识的讲解来提高强化翻译基本素能。结果表明对中西文化知识的了解对提高高职学生的英语翻译能力有明显的效果。关键词:文化元素;翻译教学;高职作者简介:夏彩霞(1981-),女,满族,河北威县人,北京工业职业技术学院基础部,讲师。(北京?100042)中图分类号:h315.9?????文献标识码:a?????文章编号:1007-0079(2012)23-0156-02社会对大学毕业生的英语运用能力的要求越来越高,

3、无论是政府机关还是企事业单位在招聘人才时,都很重视应聘者的英语水平,尤其在外企,员工们时常会用英语收发邮件和翻译英文资料,在工作中对英语能力的考察集中在英语翻译和写作上,然而高职毕业生往往在翻译中存在较严重的不足。这就要求教师在英语翻译教学中应该改善教学方法,提高学生的英语翻译能力。本文在剖析高职生英语翻译现状的基础上,将阐述文化导入在翻译课堂教学中的重要性。一、高职学生英语翻译中存在的问题近年来,随着高校招生的扩招,高职院校的录取生英语基础普遍不高,语法知识不全面,词汇量不够,相当一部分同学甚至写不出合乎语法规范的英语句子,在英汉翻译中也是逐字逐句的生搬硬套

4、,导致译文语序混乱,语义模糊。尤其是高职学生对英语国家的文化知识的欠缺,不能准确理解英语材料的真实含义,更加影响了翻译实践活动。翻译是集语法修辞、逻辑与文化知识综合运用的一个整体,也是最能显露学生基本功是否扎实的实践活动,只有融会贯通、中西兼顾才能翻译出成功的译文。因此,若想提高高职学生的英语翻译能力,学好语言基础、掌握大量的习语和短语、增强对西方文化知识的了解是必不可少的。文化决定语言,语言反映文化。美国著名翻译理论家尤金·奈达在他的《语言、文化与翻译》(language,cultureandtranslation)一书中指出:“语言在文化中的作用以及文化对

5、词义、习语含义的影响如此带有普遍性,以至于在不仔细考虑语言文化背景的情况下,任何文本都无法恰当地加以理解”。[1]奈达认为,“笔译与口译中出现的最严重的错误,往往不是因词语表达不当所造成的,而是因错误的文化假设所导致的。”中西方习语的翻译中就出现明显地选词差异,如“laughoffyourhead”“笑掉大牙”;“astimidasahare”“胆小如鼠”;“todrinklikeafish”“牛饮”;“likeacatonhotbricks”“热锅上的蚂蚁”等。由此可见,在英语翻译教学中导入文化因素是非常必要的。通过有计划、有组织、有系统的文化导入,学习者在

6、学习语言知识的同时,也习得了文化知识,这有助于跨文化交际能力的培养。[2]跨文化交际能力是社会语言能力的前提,它们共同组成了语言能力的具体应用能力,而语用能力是外语教学的最终目的。二、导入文化知识促进翻译能力的提高1.中西方思维上存在很大的差异每个民族都有自己独特的思维方式,尽管思维的内容大致相同,但因思维方式不同,在语言的表达上存在着明显的差异。翻译时要考虑这些差异,适当进行文字调整,以适合译入语的表达方式。中西方民族在思维方式上的差异,概括起来大致有以下方面的差异:(1)具体思维和抽象思维。中国传统思维以“天人合一”、主客体统一的整体观为出发点,主张”万物

7、与我为一”,注重“观物现象”。因此中国传统思维习惯将特定的思想寄寓于具体的物象之中,用形象的方式来表达抽象的事物。而西方传统思维认为“天人对立”,“主客二分”,物我分明。[3]因此常以客观和冷静的科学态度对待客观世界,以逻辑和理性思维探索自然规律,这种思维有较强的抽象性。英语中有大量的以形容词为首的句子,如“gladtohearyourexperience.”我们一般翻译成“我听到你的经历很高兴”,而不用形容词“高兴”作句子的开头,若翻译成“高兴听到你的经历。”虽然没有扭曲原意,但是终究不是地道的汉语,有明显的翻译痕迹。(2)整体思维和分析思维。中西民族思维顺

8、序的差异往往反映在观察事物时所取得不同

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。