大学英语翻译教学中的文化导入.doc

大学英语翻译教学中的文化导入.doc

ID:19645952

大小:63.12 KB

页数:6页

时间:2018-10-04

大学英语翻译教学中的文化导入.doc_第1页
大学英语翻译教学中的文化导入.doc_第2页
大学英语翻译教学中的文化导入.doc_第3页
大学英语翻译教学中的文化导入.doc_第4页
大学英语翻译教学中的文化导入.doc_第5页
资源描述:

《大学英语翻译教学中的文化导入.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、大学英语翻译教学中的文化导入论文联盟文化和语言的关系至关密切,语言是文化的载体。在传递文化的过程中,不同民族的文化都在他们的语言表达形式上留下明显的印迹,因此也造成翻译的困难。美国翻译理论家尤金•奈达指出:“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在文化背景中才有意义,”因此翻译是要将中西文化结合起来,离开文化背景去翻译,不可能达到两种语言之间的真正交流。大学英语翻译教学中应该尤其注意这一点。一、中国与英语国家在文化方面的差异1儒家文化与基督教文化。儒家文化和基督教

2、文化分别是东西方文化中最有代表性的文化。儒家的四书五经等典籍和基督教中的新旧约圣经,在有关宇宙、世界和人类社会的根本性的问题上,既有广泛的共性,又有明显的差异。在有关社会治理的理念上,东方文化固然重视秩序和法治,但何尝不重视民主和自由?根据四书五经等典籍的记载,我们中国的先贤们是极其重视民主和自由的。《孟子•尽心下》云:“民为贵,社稷次之,君为轻。”意思是:人民是最重要的,其次是国家,君王比国家更次要。这种说法和西方文化中人权大于主权更大于君权的主张何其相似!可见,东西方文化在本质上是一致的,都反映了人类共同的宇宙观、世界观

3、和人生观。2东西方在服饰风格、日常生活习惯以及思维习惯方面电有着鲜明的差异。如西方人往往直接表达自己的观点和想法,崇尚直截了当,而东方人则讲究含蓄,对一些复杂的状况或想法不愿直接说明,意在委婉地与别人交流,使双方都不致尴尬,等等。据此我们可以看出,东西方文化有着很大的差异。文化差异的例子不胜枚举,比如龙在我国被视为一种吉祥物,古代帝王的服装上绣了龙的图案,中国人民都是龙的传人;但是在西方,龙却被视为一种邪恶可怕的生物,如《圣经》中的那个魔鬼撤旦就被称为theoldDragon。在西方电影中我们常常看到黑色恶龙的形象,这与我国

4、总是美化龙的形象,如金龙等是截然相反的。因此,我们应该辩证地看待文化差异这个现象,因为各国都是在其漫长的历史进程中不断演化形成的独特的文化,无论是在历史、风土人情以及行为规范方面都有着截然不同的面貌,我们在这方面应该抱着兼容并收的态度,合理对待这一问题。二、民族文化差异与翻译中的表达差异翻译的过程,是原语文化进人译语文化的过程。但是,有时候泽语文化常因为不同译者的主导性关系,会自觉或不自觉地反向侵入泽文,增加译文的译语文化信息。这种情况的出现,是和译者的归化和异化的翻译思想紧密相连的。不同译者在处理译语文化介入上存在着侧重归

5、化或侧重异化的现象。另外,不同民族的文化差异直接体现在思维与表达差异上。在英语和汉语中,人们都用“心”来作为七情六欲的中心,人们常说“用心去爱”,英语也说giveyourheantosb(爱上某人)。但是在西非一些语言里,人们“用肝去爱”(loveswithliver),而在中美洲的一些土著语言里,人们“用胃去爱”(lovingwiththestomach)o在英语中,人们说“whiteassnow”,但在其他语言里,人们说“白如霜”、“自如白鹭毛”或“自如蘑菇”,等等。虽然具象不同,其比喻手法一样。动物形象在不同的语言里常

6、常会有不同的文化含义。汉语中带有“狗”字的成语往往带有贬义,但dog在英语中是中性偏褒的。汉语里还有多条涉及老虎的成语,因为在中国传统文化中,老虎被认为是“百兽之王”,而在英语文化中却是狮子。这就造成英汉语中含义相仿、形象不同的表达方式。例如:虎口拔牙beardthelion(拔狮子的胡子);狐假虎威assinthelion’sskin(披着狮子皮的驴);拦路虎alionintheway(拦路狮);摸老虎屁股twistthelion'stail(拨弄狮子尾巴);虎落平阳被犬欺Haresmaypu11dead1ionsbvth

7、ebeard(兔子也敢摸死狮子的胡子)。保留原文的表达形式,有利于原汁原味地传递原文的文化思想。但是,死抠原文字眼的形式对应,常会使译文不能正确传达原文意思。原文读者懂得,要理解一个成语的意义,不能看其字面,而应看其喻义,其文化涵义。但译文读者往往只能看到其字面,而无法理解其喻义,甚至会根据其字面,套用自己译语文化的喻义。总结起来只是一条:当形式对应容易使译文产生误解时就应该改变形式。但奈达还提出一条重要的原则:有些重要的宗教标志,其含义虽然往往隐晦难懂,但为了保持《圣经》信息的完整统一,却不可随意变换。例如,“上帝的羔羊”

8、、“十字架”等表迗法必须予以保留,同时可加注说明。在西南太平洋岛群上的美拉尼西亚人认为猪是宠物,羊则榜上无名或为卑弃之物+乃用“上帝的小猪”(LittlePigofGod)来取代“上帝的羔羊”(LambofGod)。爱斯基摩人则译成“上帝的海豹”(sealofGod),这在奈迗看来是无法接

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。