英译散文《渐》的审美重构探析.pdf

英译散文《渐》的审美重构探析.pdf

ID:52010432

大小:246.67 KB

页数:3页

时间:2020-03-21

英译散文《渐》的审美重构探析.pdf_第1页
英译散文《渐》的审美重构探析.pdf_第2页
英译散文《渐》的审美重构探析.pdf_第3页
资源描述:

《英译散文《渐》的审美重构探析.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、第33卷第9期绵阳师范学院学报V01.33No.92014年9月JournalofMianyangNormalUniversiSep.2014英译散文《渐》的审美重构探析秦振燕(山西师范大学外国语学院,山西临汾041000)摘要:《渐》是丰子恺先生《缘缘堂随笔》中的一篇。文章以其独特的关感得到中国文学界和读者群的青睐。而张培基先生是我国著名的散文翻译家,所译散文受到译界推崇。本文拟运用刘宓庆、毛荣贵提出的翻译美学理论,从韵律、字词、句子、意境四个层面对张培基英译的《渐》进行审美重构,分析张培基荚译散文《渐》如何再现汉语散文的关学价值,从

2、而为散文的翻译研究提供一定的借鉴和参考。关键词:散文翻译;翻译美学;审美重构中图分类号:B83文献标志码:A文章编号:1672—612x(2014)09—0069—04按照美学的经典定义,即鲍姆嘉登(A.G.美的标准的探讨。Baumgarten,1714—1762)在1750年正式使用的“美目前,翻译美学的研究更加关注在文化转向的学”命名,其研究对象是“感官认识到的美”,美的定大背景下如何把源语文本看作一件艺术品,以及如义是感性认识本身的完善化,美学则是研究“感性何运用各种艺术的或富有美感的表达方法和译者的认识的科学”¨。美学对翻译理论

3、具有特殊的意审美心理能力使这件艺术品的美学情趣和美学风采义,翻译研究与美学研究的联姻构成了翻译美学。在目的语文本中得到再现和展示,换言之,原作和译而文学本身就是一场“美的盛宴”,因此美学的产生文怎样从美学角度为作为译者的读者和目的语读者和发展为文学及文学翻译的研究提供很好的平台和所理解、品评和接受。基础。散文翻译显然也离不开美学,散文是集诸美二、汉语散文的原作之美于一身的文学体裁,具有自身独特的魅力。散文讲究的是形散而神不散,换言之,散文追求的是一种整散文在中国发展已经有几千年的历史,是与诗体美。散文这些别具一格的特点决定了可以从翻译歌

4、、小说和戏剧并列的重要文学体裁。然而,由于其美学的角度对散文翻译进行研究和探讨。自身的特点,散文翻译的研究一直滞后于其他文学一体裁翻译的研究。一直以来,很少有人从翻译美学、翻译美学理论这个角度对散文翻译进行过研究。翻译美学就是翻译学的美学模式,它旨在用审张培基长期致力于中国现代散文的翻译,在散美理论描写翻译学的各项基本原理、操作原则和发文翻译实践方面做出了很大的贡献。他所译的中国展策略。[231986年,刘宓庆教授在《翻译美学基本理现代散文向来是译界所推崇的佳作,丰子恺的《渐》论构想》一文中,系统地论述了翻译美学的范畴和便是其中一篇。任

5、务、翻译的审美客体和审美主体、翻译重审美体验《渐》是中国现代散文家丰子恺《缘缘堂随笔》的一般规律以及翻译的审美标准等问题,将翻译美中的一篇。文章短小精悍,语言细腻而不失张力,字学提到了一个崭新的高度。他提出翻译美学的理论句与意境皆平静悠远。作者以不疾不徐的文字描写任务,就是运用美学的基本原理,分析、阐述和解决出自己对时间的独特感悟。音韵节奏上,长短句错语际转换中的美学问题,包括对翻译中的审美客体、落有致,行文节奏流畅;多处使用押韵的手法,在韵审美主体和审美关系的研究,对翻译中的审美体验律上形成极强的美感,给读者带来听觉的享受。字的一般规

6、律的研究,对翻译中审美再现手段及翻译词的选取上多运用四字结构,构型短小,活泼生动,收稿日期:2014—04—11作者简介:秦振燕(1990一),女,山西临汾人,硕士研究生。研究方向:翻译理论与实践。·69·凝练传神,表现力强,读起来音韵优美,畅快淋漓,具观能动性,重新调整语序,对原文进行了审美重构。有极强的修辞效果。句子结构上,对比和排比句的其中“fromwintertosummer,fromsummertowinter”大量使用是一大特色,布局对仗工整,层次分明,句使用了尾韵[9]的手段。这一短语的翻译不但押子结构平衡饱满,节奏感强,

7、不但能增强文章的表达韵,而且结构工整,节律感强。而“daybyday,hour效果,而且可以产生听觉和视觉的双重审美冲击力。byhour,minutebyminute,secondbysecond”则运用意境上,由浅入深,由具体人抽象,逻辑层次清晰透排比和押韵的双重手法,描写了时间的慢慢流逝,四彻。同时富有诗意的画面感也使人赏心悦目,例如季的渐渐变化,不但使整段译文在语义上丝丝入扣,“萌芽的春,绿荫的夏,凋零的秋,枯寂的冬”一副四而且达到了音乐美的听觉享受,读来也朗朗上口。季变化的的画面即刻呈现于眼前,带给读者无限的例2:⋯⋯仍是熙熙然

8、贪恋着目前的生的欢喜。遐想。总之,文章语言坦诚真挚,看似恬淡优雅,却⋯⋯hecontinuestoclingtothepresentlife.[]处处蕴含哲理,无不荡漾着灵动的智慧情趣及隽永汉语词汇丰富,博

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。