[精品]汉英翻译能力的培养.doc

[精品]汉英翻译能力的培养.doc

ID:51946596

大小:79.00 KB

页数:5页

时间:2020-03-20

[精品]汉英翻译能力的培养.doc_第1页
[精品]汉英翻译能力的培养.doc_第2页
[精品]汉英翻译能力的培养.doc_第3页
[精品]汉英翻译能力的培养.doc_第4页
[精品]汉英翻译能力的培养.doc_第5页
资源描述:

《[精品]汉英翻译能力的培养.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、汉英翻译能力的培养要做一名合格的翻译,首先应打好汉语和英语的基木功,还要学习和研究小外不同的文化,同时还要再学一门专业知识。既然汉英翻译是如此艰巨复杂的任务,那么我们怎样才能有效地对学生进行训练,以提高他们的汉英翻译能力和水平呢?汉英翻译能力的培养(translationcompetencedevelopment)涉及以下诸多方L&I:%1.要培养对英语的语感和悟性(languageintuition-openandalertmindtopick叩idioms,specificexpressions,etc.);%1.要培

2、养对英语的判断能力和鉴赏能力(evaluationcapacity-judgment);%1.要培养对英语的洞察能力和剖析能力(powerofobservation-insight);%1.要培养对英语细微特征的反应能力(linguisticnuancesalertness);-%1.要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性(social-culturalsensitivity-cross-culturalawareness);六•要培养对英语和汉语之间并别的意识(senseofdifferencesbetweenChines

3、eandEnglish);%1.要培养对英语和汉语Z间的辩证关系的认识(awarenessofthedialecticrelationshipbetweenChineseandEnglish);%1.要培养对英语"洋为中用”的意识(UusethingsforeigntoserveChinesepurposesn);%1.要培养对英语"学以致用”的总识(applywhatyouhavelearnedinyourtranslation);十.要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式(amulti-tierapproach)o

4、十一.一名称职的翻译工作者必须怫得什么是翻译的真谛(aclearconceptionofwhatUanslationis)。十二.一名优秀的翻译人员必须具有高屋建飯的视角(greatpowersofconception)o上述各种能力和意识的培养,可以通过不同的具体途径来实现。我通常是采取“下毛毛南”的办法,让学生在诸多方面加强翻译意识的锻炼:第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝然不同的效果。例如,把海南岛的“夭涯海角”翻译成了“世界末II”:theEndoftheWorld(Jvz

5、为Land,sEnd/EndoftheEarth)□再如某航空公司的广告中承诺的“一小时内免费送机票上门”变成了“一小时内送免费机票上门”:Wegiveyouticketsfreeofchargewithinonehour.(丿“为Weofferfreedeliveryofyourairticketswithinonehourafteryourbookingconfirmation.)第二:要善于仔细地、深入地、准确地理解屮文原文的意思。这是因为准确的理解是做好翻译的前提。例如,我们常用“摸肴石头过河”这个俗语来形容我国的

6、改革开放事业是没有先例。那么“摸看石头过河”应如何翻译成英语呢?有的人把它按字血翻译为crossingtheriverbyfeelingthestones.翻译的人根木就没有去认真地理解“摸着石头过河”是什么意思,应该怎样表达才能让外国人能够理解。正确的做法应该是按照下面的步骤去做:•“摸着石头过河”的字面意思如何理解?•它有什么暗含或延伸的意思?•英语里有没有相同或类似的说法?.如果有,就可以直接借用;如果没有,是进行直译还是意译?•如果直译为crossingtheriverbyfeelingthestones是否能被外

7、国人理解?•过河是乘船过(crossingbyboat)还是淌水过(wadingacross),动词用什么形式?•这里的河是大河、屮河还是小河(river,stream,brook,etc.)?•摸的方式是用于摸还是用脚触?•石头是大石头还是小石头(rock,stone,pebble,etc.)?•如果意译为learningbyexperiment/bytrialanderror是占可取?•直译和意译相结合wadingacrossthestreambyfeelingtheway如何?Sincethereisnoprevio

8、usexperiencetofallbackon,wehaveto"wadeacrossthestreambyfeelingtheway,"aswesayinChinese.第三:屮文和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻译。例如下面例子中的“外国人”和foreigner:如果我们要

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。