欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:6619051
大小:35.50 KB
页数:9页
时间:2018-01-20
《汉英翻译能力的培养》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、汉英翻译能力的培养要做一名合格的翻译,首先应打好汉语和英语的基本功,还要学习和研究中外不同的文化,同时还要再学一门专业知识。既然汉英翻译是如此艰巨复杂的任务,那么我们怎样才能有效地对学生进行训练,以提高他们的汉英翻译能力和水平呢?汉英翻译能力的培养(translationcompetencedevelopment)涉及以下诸多方面:一.要培养对英语的语感和悟性(languageintuition–openandalertmindtopickupidioms,specificexpressions,etc.);二.要培养对英语的判断能力和
2、鉴赏能力(evaluationcapacity–judgment);三.要培养对英语的洞察能力和剖析能力(powerofobservation–insight);四.要培养对英语细微特征的反应能力(linguisticnuancesalertness);-五.要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性(social-culturalsensitivity–cross-culturalawareness);六.要培养对英语和汉语之间差别的意识(senseofdifferencesbetweenChineseandEnglish);七.要培养对英
3、语和汉语之间的辩证关系的认识(awarenessofthedialecticrelationshipbetweenChineseandEnglish);八.要培养对英语“洋为中用”的意识("usethingsforeigntoserveChinesepurposes");九.要培养对英语“学以致用”的意识(applywhatyouhavelearnedinyourtranslation);十.要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式(amulti-tierapproach)。十一.一名称职的翻译工作者必须懂得什么是翻译的真谛(acle
4、arconceptionofwhattranslationis)。十二.一名优秀的翻译人员必须具有高屋建瓴的视角(greatpowersofconception)。上述各种能力和意识的培养,可以通过不同的具体途径来实现。我通常是采取“下毛毛雨”的办法,让学生在诸多方面加强翻译意识的锻炼:第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝然不同的效果。例如,把海南岛的“天涯海角”翻译成了“世界末日”:theEndoftheWorld(应为Land’sEnd/EndoftheEarth)。再如某航空公司的广告中承诺
5、的“一小时内免费送机票上门”变成了“一小时内送免费机票上门”:Wegiveyouticketsfreeofchargewithinonehour.(应为Weofferfreedeliveryofyourairticketswithinonehourafteryourbookingconfirmation.)第二:要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思。这是因为准确的理解是做好翻译的前提。例如,我们常用“摸着石头过河”这个俗语来形容我国的改革开放事业是没有先例。那么“摸着石头过河”应如何翻译成英语呢?有的人把它按字面翻译为cros
6、singtheriverbyfeelingthestones。翻译的人根本就没有去认真地理解“摸着石头过河”是什么意思,应该怎样表达才能让外国人能够理解。正确的做法应该是按照下面的步骤去做:1.“摸着石头过河”的字面意思如何理解?2.它有什么暗含或延伸的意思?3.英语里有没有相同或类似的说法?.如果有,就可以直接借用;如果没有,是进行直译还是意译?4.如果直译为crossingtheriverbyfeelingthestones是否能被外国人理解?5.过河是乘船过(crossingbyboat)还是淌水过(wadingacross),动
7、词用什么形式?6.这里的河是大河、中河还是小河(river,stream,brook,etc.)?7.摸的方式是用手摸还是用脚触?8.石头是大石头还是小石头(rock,stone,pebble,etc.)?9.如果意译为learningbyexperiment/bytrialanderror是否可取?10.直译和意译相结合wadingacrossthestreambyfeelingtheway如何?Sincethereisnopreviousexperiencetofallbackon,wehaveto"wadeacrossthestr
8、eambyfeelingtheway,"aswesayinChinese.第三:中文和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻译。例如下面例子中的“外国人”和foreigner:如果我们要把
此文档下载收益归作者所有