欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:11311703
大小:1009.59 KB
页数:215页
时间:2018-07-11
《英汉汉英翻译习题集【精品-doc】》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、英汉汉英翻译习题集成都理工大学工程技术学院外语系专业英语教研室关英森编写204前言对于英语专业本科生来说,英汉汉英翻译理论与实践课应该以翻译实践为主,通过作大量多样的练习,使学生对翻译有一个感性认识。但是,理论教学也是必要的,因为翻译课程是一门理论性极强的高年级专业课。首先,翻译课程的知识体系是高度综合的。再开设这门课程之前或者同时必须开设:英语语言学、英语修辞学、英汉对比语言学、英语词汇学、英语语体学、高级英语写作、英美文学、西方文化入门、中国文化概览等相关课程;其中最为重要的课程是英语修辞学、英汉对
2、比语言学、英语词汇学。英汉互译理论是建立在对两种语言的多层次对比研究之上的,有词汇层次的,句法层次的,更有篇章修辞层次的,比如笔者曾经撰文探讨过中国六朝散文与英国十八世纪世纪新古典主义散文在表层语言风格和文艺理论上具有相近之处,因此倡导用六朝的华美骈文翻译新古典主义大师如SamuelJohnson的散文。在翻译教学中,往往忽视翻译学与相关学科的联系。其后果是,学生在做完练习后只知其然不知其所以然。如下面一句话出自林肯总统的葛底斯堡演讲,使用了英语的层进修辞climax,但是很多教材的译文确是这样的:Bu
3、t,inalargersense,wecannotdedicate,wecannotconsecrate,wecannothallowthisground.但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,我们不能够神化,我们不能够圣化这块一角土地。(《外国语》,1983年第3期)很显然,译文没有体现原文从轻到重的修辞风格。下面是许渊冲先生的译文:但是,从更深刻的意义上来说,我们不能使这一角战场成为圣地,我们不能使它流芳百世,我们不能使它永垂青史。英语句法修辞一直是中国外语教学的弱点,更是学生的知识结
4、构上的弱点。这也是他们不能理解欣赏英语美文的症结所在。比如下面一句话也是出自这篇演讲,作者采用了古典修辞术中的句式多样性原则,目的是强化语义,吸引听众的注意。Itisratherforustobeherededicatedtothegreattaskremainingbeforeus---thatfromthesehonoreddeadwetakeincreaseddevotiontothatcauseforwhichtheygavethelastfullmeasureofdevotion;thatwe
5、herehighlyresolvethatthesedeadshallnothavediedinvain;thatthisnation,underGod,shallhaveanewbirthoffreedom;andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,andforthepeople,shall204notperishfromtheearth.这里的forustobeherededicatedto、wetakeincreaseddevotiontothatcause
6、、和thatweherehighlyresolve虽然在形式上不同,但确实平列关系,这种修辞叫large-scaleparallelism,即排比句式。作者特意变化结构,使行文更活泼,便于听众理解。但是下面这篇译文不但句式较原文繁琐,而且错误地认为wetakeincreaseddevotiontothatcause、和thatweherehighlyresolve共同作为thegreattaskremainingbeforeus的同位语;weherehighlyresolvethat与andthatgo
7、vernmentofthepeople,bythepeople,andforthepeople,shallnotperishfromtheearth.,当作同位语。请看译文:倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下得到自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。改译如下:我们更应献身于我们面前的伟大任务,更应该不断向这些
8、光荣牺牲的烈士学习他们为事业鞠躬尽瘁死而后已的献身精神,更应该在这里下决心,一定不让这些烈士的鲜血白流,这个国家在上帝的保佑下,一定得到自由的新生,这个民有民治民享的政府,一定不能从地球上消失。(许渊从译)翻译练习应该以文学翻译为主,这是因为文学语言是语义最丰富的。英语修辞学阐明文学语言具有音美、意美、形美的特点。只有明白这个道理才能把作品翻译出来而不是释义transliterate出来。如下面一句话出自英国新浪漫主义作家斯蒂文森的《理想中
此文档下载收益归作者所有