案例分析媒介学与译介学研究的内容的同与异.doc

案例分析媒介学与译介学研究的内容的同与异.doc

ID:51908385

大小:28.50 KB

页数:2页

时间:2020-03-18

案例分析媒介学与译介学研究的内容的同与异.doc_第1页
案例分析媒介学与译介学研究的内容的同与异.doc_第2页
资源描述:

《案例分析媒介学与译介学研究的内容的同与异.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、案例十一 媒介学与译介学研究的内容的同与异与比较文学有关的媒介学中的翻译问题:1.影响研究中许多论题在比较文学范畴内具有很大的意义,而翻译则是影响研究中最重要的课题。翻译可以将原文的风格、语言、文类、内容改写为译者自身国家的形式的文学传统作品。2.翻译有它致命的困难。一方面是对原作的选择、译文的好坏,决定翻译的成败;另一方面从语言学角度看,要想使两国语言中不同的语法手段(syntacticdevice)达到“完全的翻译”是不可能的。因此,原文与译文间的这种不同等关系决定了翻译通常是一种“创造性叛逆”(trahisoncréatrice)。3

2、.翻译的完整意义是将文学作品的内容、形式以另一种语言表达出来。除基本的语言能力外,须体验原作者所处社会文化背景及作者的心理过程。4.译者与原作者的关系是一个接受者与放送者的关系。译者对原作的选择、改变、增删,既体现了译者对原作的兴趣和欣赏程度,也体现了译者对原作的批评。5.直译和转译是翻译领域常见现象。很多作品都是经过二种或几种语言的转译才为国人所知。至于那些自由翻译、窜改与改编更是屡见鲜。6.同一作品的几种译本比较,包括同时代与不同时代的译本比较,可以发现由于时代的演进、兴趣的变化以及语言的发展,一个外国作品的际遇的变化以及给人们的不同印

3、象。与比较文学有关的译介学中的翻译问题:1.外国作家、作品、文学思潮在译语国家的译介研究。2.文学翻译选者研究。文学翻译选择决定了外国文学在译语国家的精神面貌。3.译本研究。译本研究以译本为中心,通过译本增删、改写,有意误译等现象,分析意识形态、文学观念、赞助人对文学翻译的操纵。4.译本序跋研究。译本序跋是从整体上对所译作品的价值意义的操纵,对读者的影响很大,所以译本序跋研究意义重大。5.译者的主体性、意识形态、身份、翻译策略研究。6.文学翻译与文学创作的互动关系研究。7.翻译文学经典研究。包括译语主流意识形态根据需要达到特定的意识形态的研

4、究;从接受美学角度研究读者的“翻译文学经典”建构。8.外国作家在译语文化中的形象研究。研究外国作家在译语文化语境中的形象变迁、文学地位的浮沉。9.文学期刊的外国文学译介研究。外国文学的译介和评论对作家创作的影响,虽然没有译作来得直接,但是一种见解影响或氛围影响,这种影响不亚于翻译作品。以上九个方面,基本概括了译介学的研究内容。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。