案例分析媒介学的理论依据:从媒介学到译介学.doc

案例分析媒介学的理论依据:从媒介学到译介学.doc

ID:51113372

大小:28.50 KB

页数:2页

时间:2020-03-18

案例分析媒介学的理论依据:从媒介学到译介学.doc_第1页
案例分析媒介学的理论依据:从媒介学到译介学.doc_第2页
资源描述:

《案例分析媒介学的理论依据:从媒介学到译介学.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、案例十 媒介学的理论依据:从媒介学到译介学2005年1月,《中国比较文学》发表了查明建的《译介学:渊源、性质、内容与方法——兼评比较文学论著、教材中有关‘译介学’的论述》一文,从媒介学谈到译介学,并提出“‘译介学’原是‘媒介学’(Mediology)研究领域的一个分支”的观点。认为:“媒介学的产生是应影响研究而来,其研究目的,是探讨文学传播、影响和接受。文学传播的媒介中,翻译家、文学社团和译作是外国文学传播交流的主要媒介。随着文学翻译和文学翻译研究在比较文学中地位的不断提高,翻译研究成为相对独立的研

2、究领域,因此,国内出版的教材大多不再设‘媒介学’章节,而专设‘译介学’章节。在实际的研究中,译介学已经涵盖了媒介学的研究范畴。”(这可能是一家之言。媒介学研究是关系研究的一部分,重在事实联系,即重在史实性研究,重在影响过程的研究,具体说是文学关系研究。媒介学站在两个或两个以上的文学中间起交流、影响与传递的中介作用,把一国文学作品乃至文学思潮介绍传播给另一国的中间活动。而译介学里的“译介”指的是文学翻译、介绍和评论,相当于“比较文学的翻译研究”。但译介学不是一般意义上的翻译研究,它必须是在比较文学视野

3、下的文学翻译、翻译文学研究;还必须是跨语言、跨文学、跨文化的文学研究。主要内容有:翻译文学的地位及其在国内文学发展中的作用,翻译文学史,译者在翻译文学中的创造性作用(创造性叛逆),对文学翻译家的研究等。具体说是文学变异研究,它以文学译介为基本研究对象,由此展开文学传播、接受、影响等方面的研究。可见,媒介学注重关系的挖掘,而译介学则重视作品的变异。谢天振在《译介学》一书中指出:“译介学最初是从比较文学中媒介学的角度出发,目前则越来越多是从比较文学的角度出发对翻译(尤其是文学翻译)和翻译文学进行的研究。

4、”1931年法国学者梵•第根在他的《比较文学》(LaLittératureComparée)一书中指出:“在大多数的场合中,翻译便是传播的必要的工具,而‘译本’之研究便是比较文学的大部分工作的不可缺少的前提。”梵•第根认为:对译本的研究可以从两个方面展开:一个是把译文与原文相比,以确定译者有没有删去几节、几页、几章或者有没有杜撰一些什么进去,以看出译本所给予的原文之思想和作风的面目。另一个是同一作品的几个不同译本之间的比较,以逐时代地研究趣味之变化,以及同一位作家对于各时代所发生的印象之不同。可见梵

5、•第根所探讨的“译本和翻译者”等问题,是比较文学的“媒介学”问题,也涉及比较文学“译介学”,他们之间是不可分割、相互联系的。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。