《Skill英汉对译》PPT课件.ppt

《Skill英汉对译》PPT课件.ppt

ID:51598485

大小:280.05 KB

页数:32页

时间:2020-03-25

《Skill英汉对译》PPT课件.ppt_第1页
《Skill英汉对译》PPT课件.ppt_第2页
《Skill英汉对译》PPT课件.ppt_第3页
《Skill英汉对译》PPT课件.ppt_第4页
《Skill英汉对译》PPT课件.ppt_第5页
资源描述:

《《Skill英汉对译》PPT课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英汉对译Part1 DifferentCharacteristics1、聚集与流散英译汉时,打破英语原有的严密的聚集式结构,将之切分为若干富有节奏的短句,而汉译英时,则往往将汉语短小明快的句子聚集整合为英语长句,这为一般的处理方法,口译中还是要避免使用长句。2、形合与意合由于英语的形合,英译汉时我们往往先分析句子的结构形式,再确定句子的功能意义;而汉语为意合,所以汉译英时,通常先分析句子的功能意义,再确定句子的结构形式。3、物称与人称在英译汉时尽量使用人称主语或具体主语,尽量使用主动结构;而汉译英时,适当使用非人称主语和被动结构。4、间接与直

2、接1)在信息传递上,英语相对直接,通常是“观点评论+客观陈述”;而汉语相对间接,通常是“客观陈述+观点评论”;因此在英汉互译时我们应注意“观点”与“陈述”的位置转换。E.g.能在美丽的海滨城市大连与各界友人相聚,我深感荣幸。ItismygreathonortomeetwithfriendsfromdifferentcirclesinthepicturesquecityDalian.2)在语言形式上英语却倾向于间接、迂回,而汉语倾向于直接、明快。E.g.Thegoalofourmeetingistoexplorethepossibilityof

3、ajointresearcheffortwemaymaketobringintothemarketanewmodelofmobilephone.Wemeettodiscussourcooperationinlaunchinganewmodelofmobilephone.Part2SkillsStandard:最高等级:能在达意之外,传达源语风格、形象、形式和文化意义,达到最佳审美效果。既能传讯,也能传情。中间等级:能在达意之外,传达源语的语境意义,适应社会交际要求,达到比较基本的传情目的。能传讯,尚能传情。基础等级:只能传达概念意义,事项语言

4、交际的最基本功能。能传讯。下面从概念意义、语境意义、文化意义、风格意义、情感意义五个方面看双语对译。一、概念意义:词、句、段1)词口译中常见的词性转换有:名词转换为动词、形容词、副词;动词转换为名词,形容词,副词,介词;形容词转换为副词与短语。动词与名词转换尤为普遍。A.名词与动词转换E.g.ThetriggerforrapidcatchingupinChinawasDengXiaoping’sLiberalizationoftheeconomybeginningin1978.E.g.只有坚持一个中国的原则才能实现和平统一。China‘spe

5、acefulreunificationcanonlybeachievedthroughadherencetothe“OneChina”Principle.B.形容词与名词转换E.g.培育良好的企业文化在中小企业发展过程中是绝对必要的。Thecultivationofagoodcorporatecultureisaabsolutenecessityinthedevelopmentofthesmallandmedium-sizedenterprises.E.g.提高学生素质的方法是多种多样的。Thereisavarietyofapproaches

6、forimprovingthequalityofstudents.C.形容词与动词的转换E.g.Wesoughtabetterunderstandingofyourculturethroughanumberofeventsincluding“TheChineseYear”.通过…,加深了对…理解。E.g.五年来,各级政府加大力度打击各类犯罪分子。Inthepastfiveyears,governmentsatvariouslevelswerecrackingdownonallkindsofcriminalswithreinforcedeffo

7、rts.D.副词与名词转换E.g.Peopleinenterprisesmustbemathematicallyinformediftheyaretomakewisedecisions.E.g.这次活动的主题是”健康心理,幸福生活”。Theactivityhasitsthemeas“PsychologicallySoundforaHappylife”.E.介词、副词与动词转换E.g.我们越过大洋,穿过高楼,穿过大街,来到此地,只是想和你们共享生活的那份宁静。Wecame,acrosstheoceanandthroughskyscrapersa

8、ndbusystreets,onlytojoinyouinthetranquilityoflifehere.E.g.要想改善公司的状况,我们必须利用外资、借鉴国外的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。