《科技英语翻译》课程练习十四.doc

《科技英语翻译》课程练习十四.doc

ID:51397832

大小:48.00 KB

页数:2页

时间:2020-03-11

《科技英语翻译》课程练习十四.doc_第1页
《科技英语翻译》课程练习十四.doc_第2页
资源描述:

《《科技英语翻译》课程练习十四.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、《科技英语翻译》课程练习十四答案一、翻译以下句子,注意美学艺术的处理1)Manufacturingprocessesmaybeclassifiedasunitproductionwithsmallquantitiesbeingmadeandmassproductionwithlargenumbersofidenticalpartsbeingproduced.译文:制造方法可分为单件生产和批量生产,单件生产指小批量生产,批量生产指大量相同零件的生产。2)Asaresult,surgeonscanoperatefreel

2、ywithouttheencumbranceofsuits,respirators,andhelmets.译文:这样,军医就可以手脚灵活地施行手术,而不必穿戴臃肿的防毒服、防毒面罩和头盔。3)NavyandArmyresearchershavetargeteddiarrhealagentsforcombinedvaccinedevelopmentbecauseintermsofmorbidityandlostdutytime,diarrhealdiseasesposethegreatestthreattodeploy

3、edU.S.forcesduringregionalconflicts.译文:海军和陆军的研究工作者将腹泻多联疫苗作为疫苗研制目标,因为就腹泻发病率和卫生减员日而言,它对局部冲突中向外海部署的美国军队构成了最大的威胁。4)Wemustfindwaysofdetoxifyingtoxicproductsproducedbyindustrialplants.Wemustfindsubstitutesforpackaging,substitutesthatarerecyclable.Wemustfindsubstitute

4、sforchemicalsthatdestroytheozonelayer.译文:我们必须寻找消除工业企业造成的有毒物质的方法。我们必须寻找可以再利用的包装替代材料。我们必须寻找破坏臭氧层的化学物质的替代品。5)ShortlybeforetheuninhabitedspacestationreachedorbitinMay,1973,aerodynamicpressurerippedoffameteoroidandheatshield.译文:在1973年5月无人空间站到达轨道之前,空气动力的压力扯破了一个防流星体和隔

5、热的护罩。6)Aluminum,thoughmuchlessstrongthansteel,canbegivenastrengthapproachingthatofsteelwhenitisalloyedwithsmallquantitiesofcopper,manganeseandmagnesium,andsubjectedtoheattreatmentprocesses.译文:虽然铝的强度不及钢,但是当铝与少量的钢、锰和镁制成合金,并经过热处理后,其强度可以接近钢。7)WhilemanyCaliforniansd

6、reamofleavingtheirhomestateofCalifornia,clamsfromAsia,aslugfromNewZealandandajellyfishfromtheBlackSeahavedecidedtobuckthetrendandtakeupresidenceinSanFranciscoBay.译文:正当很多加利福尼亚人梦想着离开他们的家园时,亚洲的一些蛤类,新西兰的一种海参,以及生长在黑海的一种水母,却拿定主意反潮流,来到圣弗朗西斯科湾定居。8)Somekindsofplasticsca

7、nbeforcedthroughmachineswhichseparatethemintolong,thinstrings,called“fibers”,andthesefiberscanbemadeintocloth.译文:有些塑料可以通过机器将它们制成又细又长的线,这种被称为“纤维”的线可织布。9)Becauseofthiscircuitousanddirectionalflowofwaterways,railwaysoftenhaveanenergyadvantageoverbarges.译文:由于河道迂回曲折

8、且水流具有方向性,铁路运输对于水运而言,常常具有节能优势。10)Anypoorly-drainedhighwaywillheaveinthespringtime,underalternatefreezingandthawing.译文:排水不良的公路春季在冻结和融解的交替作用下,会变得起伏不平。11)Anyonewhohaseverriddeno

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。