《科技英语翻译》课程练习十二

《科技英语翻译》课程练习十二

ID:24176372

大小:72.12 KB

页数:3页

时间:2018-11-12

《科技英语翻译》课程练习十二_第1页
《科技英语翻译》课程练习十二_第2页
《科技英语翻译》课程练习十二_第3页
资源描述:

《《科技英语翻译》课程练习十二》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、《科技英语翻译》课程练习十二答案一、翻译以下句子,注意长句的处理1)Mostmaterialsencounteredinnatureandinchemicalprocesssystemsaremixturesofvariousspecies.译文:存在于自然界和化学过程屮的大部分物质是不同物种的浞合物。(句屮过去分词encountered做定语修饰mostmaterials,替代了结构复染的定语从句thatareencountered。同吋,根据汉语习惯,将英语中的后置定语译成了前置的。)12)Steamstillprovidespower,ofwhichelectr

2、icityistheobedientcarrier,itbeingcapableoftransmittingpowerinanydesiredamountandtoanyplacewhereitisnecessarytouseit.译文:蒸汽仍旧提供动力,而电则是动力的驯服输送手段,因为电能够把任何数量的动力输送到任何需用的地方。(该句屮,独立结构itbeingcapableof...表示原因,起了状语从句的作用,却比状语从句凝练。英语的独立结构经常在句中作状语,可以用来表示原因、时间、伴随状况等多种意义,在翻译吋,一般要根据它与主句的逻辑关系,添加逻辑关系词,将其译

3、成相应关系的状语成分,本句中就相应添加了“因为”。)3)Archimedesfirstdiscoveredtheprincipleofdisplacementofwaterbysolidbodies.译文:阿基米德最先发现固体排水的原理。(在第一章中曾引用过这个例子,句屮的displacementofwaterbysolidbodies是名词化结构,一方面比使用同位语从句简化,另一方强调又用displacement体现了动词特征。)4)Thebuildingofthesegiantironandsteelworkswillgreatlyacceleratethedev

4、elopmentoftheironandsteelindustryofourcountry.译文:建立这些大型钢铁厂会大人加速我国钢铁工业的发展。(此句屮的主语和宾语都是名词化结构,如果改用从句,句子将变得极其繁杂。这两个名词化结构在翻译时做了不同的处理,主语Thebuildingofthesegiantironandsteelworks在译文巾着重体现丫它的动词特征,而宾语thedevelopmentoftheironandsteelindustryofourcountry则侧重名词性。)5)Whentropicalcyclonesbecomestationaryf

5、orprotractedperiods,astheyoftendo,20ormoreinchesofrainfallmayaccumulateinoneplace.译文:当热带气旋像它们经常表现的那样长时间地停留时,那么20英吋或者更多一些的降水就川能在一个地区累积、起來。(该句中,do等于becomestationaryforprotractedperiods,省略了表语,使句子显得简洁。)6)Morerecentlyithasbeenshownthatothermethodscanmoreaccuratelypredictthefuturestateoftheat

6、mospherethancanbeaccomplishedbysynopticanalysis.译文:不久前,人们发现另一些方法能够比天气图分析更力准确地预报大气未来状态。(这句话中,thancanbeaccomplished是thanwhatcanbeaccomplished的省略。在这突比较状语从句屮,当what表示主句屮的一部分时,多数省略。这里what表示toaccuratelypredictthefuturestateoftheatmosphere,省略了比较状语,使句于站得简洁。)7)Shipmayhavetowaitfordaysbeforefindin

7、gatimewhenincomingwavesandtidalcurrentsarerightpermittingthemtoentertheharborwithsafety.译文:船只必须等待多日才能等到合适的波和潮流,从而使得它们能安全地进港。(英文原句是一个成分复杂的句子,包含一个时间状语从句beforefindingatime,一个定i/j•从句whenincomingwavesandtidalcurrentsareright,以及一叫、1见/+•分i司会吉*勾permittingthemtoentertheharborwithsafety,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。