英汉语言互反现象中语义的隐与显.pdf

英汉语言互反现象中语义的隐与显.pdf

ID:51213728

大小:191.75 KB

页数:2页

时间:2020-03-21

英汉语言互反现象中语义的隐与显.pdf_第1页
英汉语言互反现象中语义的隐与显.pdf_第2页
资源描述:

《英汉语言互反现象中语义的隐与显.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、高等敏育2014年5月DI了TI曰lE’l嘲英汉语言互反现象中语义的隐与显薛冬辽宁师范大学外语学院辽宁大连l16029摘要:互反现象存在于语言之中,我国的汉语学家经过研究,并称其为反义复合词。在对英汉语言的互反研究中,发现了一个它们的相同点:单单从表面形式上看,具有概念定义上的反义关系,可是当我们和具体语境相结合时,从深层语义角度来探究,其所要传达给读者的意义其实是安全相同的。那么我们就知道了,究其原因是源自英语和汉语自身自反的特性,所以英汉语言相互间也有互反现象的存在。对于这一语言现象,国内外的学者没有

2、做太多详细论述,本文从翻译中的隐显化角度,分析和讨论英语和汉语中的互反现象,研究互反现象真正包含的规律性,并荻取价值和启示。关键词:语言;语义;隐与显1.引语形式层面上的相互对立的现象。像上面的例子那样,使用英汉语所谓反义复合词,指的是词语的意义相反或者相对立的两言的人的思维方式的不同,从表面形式上,也就是字面上是对立个单音节词素组合而成的并列复合词,或者称为对词或反义的结构,而实际卜,最后会在语义卜实现统一。因此在研究互反合成词。其实它是表面看似相反的两个词语或,日J子产生了相同现象的过程中不应该只把原

3、因看做是思维方式的不同,未免有的语义。用语言学界的概念,可以叫做聚合关系。其实聚合关系些笼统。(paradigmaticrelation),是语言自身作为单位在一组词语中可以互2.2隐化与显化相替换的关系。因此具有替换关系的词语属于同一性质的词,同如果隐化和显化在翻译过程中的存在是具有必然性的话,时也有语义上的联系。事实上,不仅仅英汉语言各自内部有自反那么我们可以假设在英语翻译成汉语的过程中隐显化是普遍性的特点,英汉语言两者之间也具有互反特征。因此,本篇便从此的。在隐显化现象的研究中,有两点值得我们注意,

4、首先,从横向方面着手,研究英汉语言互反现象中语义的隐与显现状。看,翻译中的隐显现象存在于英汉之中;从纵向看,无论是2.英汉互反现象中的隐与显整个句子还是一个单词,隐显现象都存在英汉翻译过程中的。那英语和汉语分别从属于印欧语系和汉藏语系。英语讲究的么假设就成立,英汉语言互反现象用翻译中的隐显化来解释具是“形合”,句子的完整度、逻辑的缜密度;然而汉语强调“意合”,有可行性。是语意的连贯和畅通。对英汉语言做对比研究时,需要分别研在显隐化的研究中,我们常常可以发现,原文与译文在形式究英汉语言本身的特质。在英汉语言

5、翻译中所体现的隐化和显上往往是不对称的。如果用显化为例子:显化(explicitness),又称化现象,如果从这个角度研究,必然会有利于从一个更新颖的角外显化、明晰化、明示等,目的是让翻译后的目标文本变成清晰度研究英汉语言之间的相同点和不同点,然后再进一步研究英明了的意思阐述源文本的信息内容,是翻译者在译的过程中增汉语言之问是否互反性的现象是必然存在的。加解释性语言来增强译本的易解性。虽然翻译过程中遇到的隐2.1互反现象显化和传统翻译过程中的增词和减词有相同的地方,可是事实英汉语言中的互反现象,究其原因是

6、源于其思维方式的不上二者在质上是不同的。例如在例2)中“Dontmakesuchanoise.同,英汉两种语言在各自的表达过程中,从不同的视角和出发点不要这么吵!”,我们先从表层形式上翻译,用增词和减词的翻译阐述自己的目的和意图,以此便造成了语言中的互反现象。一下方法在意思表达上似乎不是很畅通,究其原因,是互反现象存在列举了一组英汉互反现象的例子。的结果。1)bookbinder装订商bookend书夹bookkeeper记账员那么,英汉翻译过程中的隐显化的不规律性可以理解为各在上面的英译汉词语中,不难发

7、现英汉两语在表现形式上自语言在量上的不对称。翻译的实质在于语义层面上的转换,用呈相反的形式,自然各自的重点也是相反的,可是它们真正想表形象的语言表达原文的意思。其实英汉语言问的互反现象不是达的语义是相同的。以“bookbinder”和“装订商”为例,从英语翻译偶然存在的,它恰好说明了我们在南英语翻译成汉语的过程中成汉语的过程中,“装订”的意义被显化了。通过回译,“装订”的语义是真正核心的原则,从而也告诉我们隐义显译或显义隐译意思又被隐化了。不仅这样的例子在一些单词短语中有所体现,的翻译是南显隐化衍生而来的

8、,这种翻译方法比传统翻译方法句子中这样的现象也屡见不鲜。更重视与原文作者想表达的本意。2)Becareful『/J、心!Don’tmakesuchanoise.不要这么吵!2.3产生瓦反现象的原因在这两个例句中,英语表达的意思比较含蓄;可是我们在看如果从英语翻译成汉语的过程中隐显化现象和互反现象同看汉语意思,比较直截了当,表示提示或警告,英语中的隐义在时存在的话,我们可以把符号和语义作为参照点,用语义具有隐汉语中得到了显化。显

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。