特殊语言现象与英汉互译

特殊语言现象与英汉互译

ID:25288549

大小:50.00 KB

页数:4页

时间:2018-11-19

特殊语言现象与英汉互译_第1页
特殊语言现象与英汉互译_第2页
特殊语言现象与英汉互译_第3页
特殊语言现象与英汉互译_第4页
资源描述:

《特殊语言现象与英汉互译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、特殊语言现象与英汉互译特殊语言现象与英汉互译 摘要::英语和汉语都存在着一些特殊的语言现象:词项空缺、假朋友、汉语的新变化、汉语中特殊的人名地名、英语中的姓名文化。也由此造成了英汉互译中的一些特殊译法。复杂的语言现象给英汉互译带来了难度和挑战,在翻译过程中应当加以注意和着力解决。  关键词:词项空缺假朋友汉语的新变化英语中的姓名文化  中图分类号:H059 四汉语中特殊的人名和地名  汉语中的人名和地名承载着较多的文化内涵,在翻译的过程中也引发了较多的问题。  一般来说,要把汉语中的人名或地名论文联盟.L.翻译成英语的话,直接采用汉语拼音即可。唯一要注意的

2、就是去掉汉语拼音的四声。如北京在英语中就可以直接翻译成BEijing。  但是,要把汉语的人名、地名翻译成英语还要注意两种特殊情况:  (1)沿用历史用法、约定俗成  因为在解放前中国的国际地位不高,而且中国还没有汉语拼音,所以中文人名或地名的英译都采用由英国传教士威妥玛首创的用拉丁字母拼写汉字的繁琐方法。新中国成立以后,发明了汉语拼音方案。汉语拼音方案作为标准的汉语人名、地名翻译方式也在联合国大会上获得通过,从而取代了沿用了约一个世纪的拉丁字母拼写方法。 但是有些人名、地名的英语翻译已经约定俗成,不宜再做更改,所以这些人名、地名的拉丁字母拼写方法就保存了

3、下来,而不采用汉语拼音方案的拼写方法。例如:周恩来(ChouEnlai);西藏(Tibet);香港(HongKong);青岛啤酒(TsingTaoBeer);茅台酒(Moutai)。还有传说中的香格里拉(Shangri-La)。  (2)易混淆同音字  还有一种情况是由汉语同音字引起的。汉语中有很多同音字,而且有些字虽然并不是严格意义上的同音字,但是由于在翻译成英语的时候去掉了四声,也变得难以区分。中国的山西和陕西两个词声调不同,中国人都能区分开。但是,如果把它们的汉语拼音去掉声调直接用在英语里,就会发现这两个词根本无法区分。所以,为了便于区分,处理方法如

4、下:Shaanxi(陕西);Shanxi(山西)。  以上这两个地名翻译都是要作为单词来记忆,因为它们本身并没有依照我们所熟知的汉语拼音方案,而拉丁字母对我们无疑又是十分陌生的。  五英语中的姓名文化  英语的姓名也有着特殊的文化内涵,在汉译过程中也存在着一致性等问题。英语的姓名也是非常讲究的,有些在翻译过程中能够体现出来,有些则无法体现其内在意义。中文翻译英语名字的时候常用的字有莎、伊、顿、勒、泰等。英语中姓和名的区分并不太严格,所以姓名词典中都没有把姓和名分开来。有些既可以是姓也可以是名,例如:Merton,既有ThomasMerton,也有Merto

5、nH.Miller。父子可以同名,儿子的名字只需添加Jr.即可。  影片《泰坦尼克号》(Titanic)和《生死时速》(Speed)中的男主人公名字都是Jack。因为在西方文化中,JACK是勇敢的武士。如扑克牌中的J就是Jack。(扑克牌中K代表King,Q代表Queen,J代表Jack)。所以一看电影,只要是叫Jack的人,一般都是正面人物。  姓名的中间名是Van的大多是荷兰后裔。如某篇美国小说的男主角RipVan.种差异。汉语和英语更是存在着巨大的差异,属于不同的语系和语族,在日常的教学和翻译实践中经常能发现两者之间的重大差异,而这种差异也给英汉互译

6、带来了难度。复杂的语言现象给英汉互译带来了的难度和挑战,在翻译过程中应当加以注意和着力解决。对于涉及处理特殊语言现象的英汉互译问题,应着重理解其中涉及的文化内涵,恰如其分地反映其中蕴含的文化意义。另外,翻译过程中还应该注意尊重约定俗成的翻译,尊重历史发展过程中形成的较为稳定的译法,保持翻译过程的连续性和稳定性。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。