翻译中的显化现象研究.pdf

翻译中的显化现象研究.pdf

ID:52286205

大小:314.55 KB

页数:7页

时间:2020-03-26

翻译中的显化现象研究.pdf_第1页
翻译中的显化现象研究.pdf_第2页
翻译中的显化现象研究.pdf_第3页
翻译中的显化现象研究.pdf_第4页
翻译中的显化现象研究.pdf_第5页
资源描述:

《翻译中的显化现象研究.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第5卷第3期石家庄铁道大学学报(社会科学版)Vol.5No.32011年9月JOURNALOFSHIJIAZHUANGTIEDAOUNIVERSITY(SOCIALSCIENCE)Sep.2011文章编号:2095-0365(2011)03-0054-07翻译中的显化现象研究魏淑遐1,李桂芝2(1.华侨大学外国语学院,福建泉州362021;2.石家庄铁道大学外语系,河北石家庄050043)摘要:显化是译者在译文中挑明原文暗含信息的一种策略,而原文暗含信息可能是语言差异或语境缺失决定的。考察翻译文

2、本发现,语言显化并不属于严格意义上的显化,而语境显化是译者的普遍冲动,有时容易导致“过度显化”,反而影响目标读者获得相当的语境效果。因此,译者如何把握语境显化的“度”是关键,关联理论衍生出的“推理空间等距原则”可资遵循。关键词:显化;关联理论;语境;推理空间等距原则中图分类号:H059文献标识码:A显化(Explicitation)概念最先由法国人Jean-一、语言差异显化PaulVinay和JeanDarbelnet提出,指的是“将源语中暗含的,但可以从语境或情境中推理出的信匈牙利学者Klau

3、dy对显化进行了最为系统[1]息在译语中加以明示的方法”,与之相对的是隐的分类,提出了强制性(Obligatory)、选择性(Op-[2]化(Implicitation)。这一概念在随后的翻译研tional)、语用性(Pragmatic)、翻译本身固有[3]究著述中被不同的学者冠以“策略”(strategy)、(Translation-inherent)四种显化类型。强制性“技巧”(technique)或“方法”(process)等(见显化源于不同语言在句法、语义方面等的差异所Blum-Kulk

4、a1986;Weissbrod1992;Baker1996;致(见Barkhudarov1975;Vaseva1980;KlaudyOlohan&Baker2000;Pápai2004),其外延和内1993,1994;EnglundDimitrova1993),而其他三涵不断拓展丰富,继而分化出两大阵营:语内显化类显化则与文体、文化等相关。考察翻译文本发研究(如Blum-Kulka1986,veras1998)和语际显现,由于英、汉两种语言在形式特征上的差异,英化研究(如柯飞2005、胡开宝等2

5、009、胡显耀等汉互译中皆有强制性语言显化现象,显化主要表2009)。这些研究多半是基于语料库展开的,但是现在英语中被动语态的施事主语、省略、替代、句“显化本身不具备概念地位,导致语料库操作难以际衔接、笼统词义等方面。[3]全面展开”,因此仍旧采用传统研究方法,采集(一)英语被动语态施事主语在汉译中了26篇英汉对照和37篇汉英对照的文章,逐字显化逐句考察其中的显化现象,发现语言结构差异导致的显化并不属于严格意义上的显化,而其它情英语的被动语态往往隐含施事主语,但翻译形的显化可以用Sperber和

6、Wilson(1986/1995)为汉语主动句时要求有灵主语,因此在译文中都关联理论的“语境”概念予以统摄,并进一步揭示:显化出相应的主语,如(例中英语斜体、汉语着重译者进行语境显化的关键在于遵循“推理空间等号皆为作者所加,起强调作用,下同):距原则”,维持推理悬念,才能有节、有度。收稿日期:2011-04-07作者简介:魏淑遐(1982-),女,助教,研究方向:英汉对比与翻译。第3期魏淑遐等:翻译中的显化现象研究551.Cherie’sbeentoldaboutahandysuper-桂珍译)

7、marketwherewecanbuysomefoodinBrindisi,原文用代词“it”来指代“abstractart”,但译atownonthesoutherneastcoastofItalywhere文中也只能显化为抽象艺术品,否则不知所云。weareheaded.(三)汉语隐含施事主语在英译中显化有人告诉切莉,在我们前往的意大利南方东獉獉海滨小城布林迪西有个方便的超市,可以在那里汉语句子常常隐含施事主语,而且一个句子买些食物。(摘自IanDunwoodie著JourneyA常常串联多

8、个动词,有行云流水之感,译为英语时byTrain:MakingTracksinEurope张莉译)却不得不补上主语,根据动词适当断句,否则难以原文“Cherie’sbeentold”中隐含的被动语态成句。如:施事主语“[bysomeone]”在译文中显化出主语5.干得很顺手,上汽车没到三分钟,一个钱包獉獉“人”。就到手了,鼓鼓囊囊的,看来钱不少。獉獉2.PerhapstherearedarkalleywayswhereaThreeminutesafterhesteppedontheMuscovi

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。